Звучащие переводы (6)

Jun 14, 2011 16:57

Были тут у нас и романсы, и баллады, но не было самого главного - застольной песни! Спешу исправить этот недочет.

Том Уэйтс, "Гляди, кто пришел" ("A Sight for Sore Eyes", с альбома "Foreign Affairs", 1977 г.)

Перевод представлял немалую сложность из-за обилия имен - вообще свойственного поэтической манере мистера Уэйтса. Одних знаменитых бейсболистов в припеве перечислено аж четверо. После недолгих колебаний я оставил лишь одного Ди Маджио - как личность, известную не только в Америке. С прочими именами тоже не церемонился: Нэша переименовал в Сэма, Сида оставил безымянным, Монка выкинул вовсе. Труднее всего было с загадочными "Thumm and Giardina", покуда до меня не дошло, что Thumm - фамилия немецкая, а Giardina - итальянская. От этого уже и плясал.

Отдельным вызовом был изящный антанаклазис в первой строчке припева: "Hey barkeep, what's keeping you, keep pouring drinks". Над ним пришлось особо попотеть - но, кажется, справился.

Фортепианная партия (да и вообще вся музыка) настолько здесь проста, что можно даже обойтись без дисклеймеров.




Звучащие переводы, Том Уэйтс по-русски

Previous post Next post
Up