Наводя порядок в архиве электронной почты, наткнулся на прошлогоднее письмо от популярной певицы Эли Чавес. Она спрашивала меня, не возьмусь ли я за перевод с русского языка на японский (!) ее песни "Непоседы". Песня начиналась так
( Read more... )
Не побоюсь прослыть грубой деревенщиной, но до сегодняшнего дня я даже представления не имел о ее степени популярности. Имя-фамилия Эля Чавес, я так понимаю, должны наводить потребителя на мысль о родстве певицы с Уго Чавесом?
Это была даже не гипотеза. Скорее, плод разгулявшейся на сон грядущий фантазии. Хотя с другой стороны, породил же чей-то спящий разум гибрид Чарли Мэнсона и Мэрилин Монро. А раз подобное уже приключилась в прошлом, то гибрид Уго Чавеса и Элеаноры Рузвельт тоже очень даже возможен.
Ааааа, прощу прощения, это уже МОЙ снобизм проснулся ближе к вечеру :) В смысле, удалось ли переводчику сохранить тот смысл, который был в оригинале? Спрашиваю, как человек, который в японском пока дальше прилагательных и родительного падежа не продвинулся.
Comments 21
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
В смысле, удалось ли переводчику сохранить тот смысл, который был в оригинале? Спрашиваю, как человек, который в японском пока дальше прилагательных и родительного падежа не продвинулся.
Reply
Reply
Leave a comment