О Победе, холокосте и уголовном кодексе.

May 15, 2009 16:50



По мотивам краткой беседы в журнале amoro1959 пришли в голову некоторые мысли о Победе, холокосте и уголовном кодексе.

Холокост, это термин, которым называют два различных феномена, и оттого возникает всякая путаница. С одной стороны холокост, это исторический факт, факт преследования и уничтожения евреев со стороны нацистов. Несомненно, трагедия ( Read more... )

Leave a comment

vazhskiy May 18 2009, 18:14:23 UTC
Я совсем не являюсь знатоком библии, а потому много сказать не могу. Так что привожу отрывок из Википедии по этому вопросу.:
"Английское слово «holocaust» заимствовано из латинской Библии (где используется в латинизированной форме holocaustum наряду с holocau(s)toma и holocaustosis), а там оно из греческих также библейских форм ὁλόκαυ(σ)τος, ὁλόκαυ(σ)τον «сжигаемый целиком», «всесожжение, жертва всесожжения», ὁλοκαύτωμα «жертва всесожжения», ὁλοκαύτωσις «принесение жертвы всесожжения»; в русском языке употреблялось в формах «олокауст» и «олокаустум» («Геннадиевская Библия» 1499 г.), в «Письмовнике» Курганова (XVIII век) употреблена форма голокость с толкованием «жертва, всессожжение».
В английском термин «holocaust» в близких к нынешнему значениях употребляется с 1910-х годов (первоначально по отношению к геноциду армян в Османской империи и еврейским погромам времен гражданской войны на Украине), а в современном значении истребления евреев нацистами (с прописной буквы) - с 1942 года. Широкое распространение получил в 1950-е годы благодаря книгам будущего лауреата Нобелевской премии мира писателя Эли Визеля. В советской прессе появляется в начале 1980-х, первоначально в форме «холокауст», позже в нынешнем виде, подражающем английскому произношению".
Сам я впервые встретил это слово (holocausto) в речи Ф. Кастро в 70-х годах, Причём неоднократно, что сначала вызывало некоторые трудности перевода, ибо в словаре имелось всего одно значение «жертвоприношение». Фидель это слово всегда употреблял с прилагательным “nuclear”, а потому в дальнейшем обычно мы переводили как «ядерная катастрофа». Ни о каком ином холокосте тогда слышать не приходилось. В русском переводе канонической библии этого слова нет, но в других языках встречается. В испанском «Ларуссе» приводится пример из библии: Abrahan consintió en ofrecer su hijo a en holocausto”, что в буквальном переводе означает: Авраам согласился принести своего сына в жертву посредством сожжения.

Reply


Leave a comment

Up