Трудности перевода

Jan 30, 2017 20:40

Знаете, порой все-таки случается, что перевод играет более яркими красками, чем оригинал. Смотрите сами, перед вами "цитата" (по памяти, могут быть незначительные неточности) из фильма, о котором я не могу перестать говорить, Ла-Ла Лэнда. Я посмотрела его в дубляже и в оригинале. И весь второй просмотр в оригинале ждала одной сцены, потому что мне очень хотелось услышать как Райан Гослинг произносит заветное "капучино" и было интересно, работает ли шутка в английском варианте. Каково же было мое удивление, когда я поняла, что эта шутка - находка переводчиков! Обидно, но интересно чисто с технической точки зрения :)


-------------------------------------------------------------------------------------------------
Сцена на скамейке после прослушивания Мии, почти конец фильма.

Мия: Что дальше?
Себатьсян: ...Капучино?
Мия: Нет, что будет с нами дальше?
Себастьян: Да понял я.

То, как герой Райана Гослинга отчаянно пытается отшутиться "капучино" от неизбежного расставания меня очень тронуло, это было одновременно смешно и грустно. Всего одно слово, но сказанное с таким отчаянием и надеждой. Теперь смотрим английский вариант.

Mia: Where are we?
Sebastian:...At park called Griffith or something...
Mia: I mean where are we?
Sebastian: I understood.

Я не претендую на точность, но говорю, что даже по этому примеру можно понять, в чем разница.
По-русски нельзя сказать "Где мы?" про отношения. Конечно можно постараться найти подходящий контекст, но в фильме для этого нет времени. Перевести точно или стараться держаться за шутку с парком - на самом деле значило загубить момент для русскоговорящих зрителей.

Находка с "Что дальше?" и "Капучино?" на мой взгляд блестящая!
И "Да понял я" тоже для меня звучит выразительнее чем "I understood". Все-таки велик и могуч. И как только англоговорящие живут без "да" в качестве частицы и неправильного порядка слов? :))

А вам какая версия больше нравится?

трудности перевода, кино

Previous post Next post
Up