3 ужасных русских перевода названий, из-за которых вы могли пропустить отличное кино!
«Отвязные каникулы» = Spring Breakers
Четыре студентки собираются в Майами. Чтобы раздобыть деньжат на путешествие, они совершают ограбление ресторана, а затем обзаводятся другом-наркоторговцем, промышляющим и торговлей огнестрелом.
Российское название создаёт иллюзию, что фильм не более чем комедия про не обременённых принципами девиц и их помойных кавалеров, в то время как оригинал - игра слов: spring break («весенние каникулы») = перевернутое breakers («нарушители»).
Фильм достоин просмотра, несмотря на невысокие оценки. Сюжета вроде как нет, а в кадре чересчур много обнажёнки, но это превосходный сатирический проект, повествующий о нравах современной молодёжи, выросшей на компьютерных играх. Подчёркивая этот момент, на роли набирали бывших звёзд Диснея.
«Конченая» = Terminal
Таинственная светловолосая красавица Энн днём работает в кафе, а вечерами шабашит в стриптизе. Но не за деньги и не для души, а чтобы стравить между собой нескольких профессиональных «чистильщиков» - наёмных убийц, с расчётом впоследствии занять их работу.
Дебют режиссёра Вана Стайна вышел неудачным из-за сомнительного сюжета, но лента достойна просмотра из-за атмосферного налёта неонуара.
«Цыпочки» = The Heart Is Deceitful Above All Things
Девушка лёгкого поведения по имени Сара похищает своего шестилетнего сына из дома фостерной семьи, притом весьма неплохой. Мама из Сары - точь-в-точь как воспитанница пансиона благородных девиц. Она издевается над ребёнком, несколько раз бросает в одиночестве и соревнуется в жестокости лишь со своими многочисленными половыми партнёрами. Те применяют к мальчишке жестокие телесные наказания, которые впоследствии войдут для мальца в привычку, а один из них насилует ребёнка после того, как мать ограбила его квартиру и бросила сына внутри.
С учётом проблематики кинофильма русскоязычное название фильма звучит форменным издевательством, в то время как в оригинале дана библейская цитата «Лукаво сердце человеческое более всего». Видимо, русский прокат, бессмысленный и беспощадный, как премия Никиты Михалкова, счёл название слишком уж сложным и неподходящим для широкой публики.