Почти 45 лет назад хитом всех музыкальных рейтингов
Великобритании был романс «Дорогой длинною»: около двух месяцев песня возглавляла главный хит-парад.
Сегодня, некоторым европейцам сложно признать, что оригинал песни Those Were the Days на самом деле был написан в
России, а не американцем Джином Расклином, написавшим слова к музыке Бориса Фомина. И это не единичный случай, когда наши отечественные песни, обрели новую жизнь в других странах.
«Очи черные»
Авторами всеми известного романса являются Евгений Гребёнка и Флориан Герман. Однако помимо украинца и русско-немецкого композитора авторство приписывают и Федору Шаляпину, сочинившему несколько куплетов к песни и в чьем исполнении романс обрел наибольшую славу.
«Подмосковные вечера»
На самом деле Матусовский и Соловьев-Седой воспевали красоту ленинградских вечеров, а не московских. Однако мало кто знает, но благодаря работе Минкультуры Советского Союза в 1956 году песню переименовали и слегка подкорректировали текст.
«Калинка»
Многие считают, что «Калинка» - это народная песня, старинная. На самом деле у произведения есть автор - Иван Ларионов. Композитор написал эту песню в 1860 году, что не так уж и давно с точки зрения истории.
«Казачок»
В своем первоначальном виде «Казачок» не пользовался особым успехом. У народной плясовой песни был нехитрый мотив, который только благодаря Борису Рубашкину приобрел новые краски. Сбежавший в 1962 году в
Австрию певец создал свою версию «Казачка», ставшей в 1970-х годах очень известной на Западе.
«Катюша»
Эту песню поют на 9 мая и ассоциируют с Великой Отечественной войной. Почти все уверены, что произведение родилось на фронте и пропитано патриотизмом. Однако более осведомленные деятели культуры знают, что произведение Исаковского и Блантера появилось еще до начала войны, в 1938 году. При этом стоит отметить, что Катюши как реальной девушки, подразумеваемой Исаковским в песне, не существовало.
«Миллион алых роз»
Все мы знаем об одной из самых знаменитых песен Аллы Пугачевой - «Миллион алых роз». Произведения певицы советской и российской эстрады часто пользовались и пользуются до сих пор за рубежом.
Однако в
Японии особую популярность песня получила после перевода ее местной певицей Като Токико. Несмотря на то, что девушка никогда не скрывала настоящей родины произведения, японцы до сих пор считают ее своей.