Трудности перевода кино

May 25, 2014 04:03

Оригинал взят у vsegda_tvoj в Трудности перевода кино

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, ( Read more... )

кино о кино

Leave a comment

Comments 8

nat_madamef May 25 2014, 01:27:58 UTC
Пополню эту коллекцию))) ""La chevre"- "Коза", русскому зрителю фильм известен как "Невезучие", и еще один перл "Pédale douce", что то вроде "Умеренный педик", уже не помню как комедия была представлена в русском варианте, но помню, что разница в названии меня повеселила. Вот этот фильм 1995г. http://fr.fulltv.tv/pedale-douce.html

Reply

slavikap May 25 2014, 10:41:42 UTC
Ага, спасибо! ;)

Reply


stalinets May 25 2014, 02:57:43 UTC
Есть такая фигня , как авторские права .... Ушлые евреи знают как можно обойти эту фигню .... Бесплатно ....

Reply

slavikap May 25 2014, 10:42:20 UTC
Думаете, названия меняют, чтобы не платить деньги?

Reply

stalinets May 25 2014, 11:49:25 UTC
Уверен в этом ))

Reply

slavikap May 26 2014, 10:25:05 UTC
Вот оно как...

Reply


czarowniczka May 25 2014, 03:51:05 UTC
«Die Hard» - «Крепкий орешек»
по-польски - "Szklana pułapka" (Стеклянная ловушка)
«The Hangover» - «Мальчишник в Вегасе»
"Kac Vegas"

Reply

slavikap May 25 2014, 10:38:41 UTC
Тоже не дословный перевод...

Reply


Leave a comment

Up