Оригинал взят у
vsegda_tvoj в
Трудности перевода кино Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии,
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
по-польски - "Szklana pułapka" (Стеклянная ловушка)
«The Hangover» - «Мальчишник в Вегасе»
"Kac Vegas"
Reply
Reply
Leave a comment