Еще о дури "люмпен-пролетарского марксизма" и русских переводах

Apr 07, 2021 17:15

Полезная дискуссия

dmitrymeister

Я читал, что, поскольку стоимость и потребительная стоимость образуют диалектическую пару, спорили, и оставили перевод как был. Ну, и совершенно непонятно, что в переводе может быть непонятно. Тем более там уточняется:
"Итак, потребительная стоимость, или благо, имеет стоимость лишь потому, что в ней овеществлён, или материализован, абстрактно человеческий труд. Как же измерять величину её стоимости? Очевидно, количеством содержащегося в ней труда, этой «созидающей стоимость субстанции». Количество самого труда измеряется его продолжительностью, рабочим временем, а рабочее время находит, в свою очередь, свой масштаб в определённых долях времени, каковы: час, день и т. д."

Мои ответы:

Что непонятно? - Да все. Перевод бредовый. С первого до последнего Что такое "овеществлен" - Какое слово Маркс использует в оригинале?

Начнем с того, что у Маркса есть use-value - то есть, по-русски ПОЛЕЗНОСТЬ, а не "потребительная стоимость" и просто VALUE - то есть ценность. Но если полезность еще можно можно на русском интерпретировать как "пользовательскую ценность", то "потребительная стоимость" - это изначально абсурд. Она НИЧЕГО НЕ СТОИТ. Стоимость - от слова стоить. А ценность от слова ЦЕНИТЬ.

Ценить можно то, что ничего не стоит. А потребительная стоимость, которая ничего не стоит - это просто бред. Между тем Марс специально обращает внимание на то, что ценность и полезность - это качественно разные вещи.

Что касается вашего отрывка - опять намеренно неточный-перевод.  Вот соответствующий английский текст:

A use value, or useful article, therefore, has value only because human labour in the abstract has been embodied or materialised in it.

Не "овеществлен = материализован", как в русском переводевас, а еmbodied or materialized. То есть ВОПЛОЩЕН ИЛИ МАТЕРИАЛИЗОВАН. При этом, воплощен не означает вульгарную материализация в смысле гвоздя. И слово materialised - совершенно не означает того, о чем думают вульгарные марксисты. Опять правильный перевод  MATERIALISED - ПРОЯВЛЕН, РЕАЛИЗОВАН: materialising - To come into existence; become real...

ТО ЕСТЬ НАПРИМЕР, MATERIALIZED - ЭТО СПЕТЬ ПЕСНЮ, СЫГРАТЬ НА РОЯЛЕ, ИЗОБРЕСТИ - а вовсе не обязательно "выточить гайку" или уложить шпалу - кстати, чистая услуга, не создающая материальной ценности.

И далее:

How, then, is the magnitude of this value to be measured? Plainly, by the quantity of the value-creating substance, the labour, contained in the article. The quantity of labour, however, is measured by its duration, and labour time in its turn finds its standard in weeks, days, and hours.

Plainly - не очевидно. Очевидно - это obviously.
Plainly - НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД, ПРОСТО, ПРИМИТИВНО.
He lived plainly but work hard.

То есть полностью искажен смысл Маркса в пользу вульгарного "люмпен-пролетарского материализма".

Более того, Маркс специально долго рассуждает о том, что труд НИЧЕГО НЕ СОЗДАЕТ. Создает природа. Материальный труд только меняет форму. То есть, на самом деле, всякий материальный труд - это услуга. В этом смысле, нет разницы между трудом слесаря, парикмахера или певца.

Что касается умственного труд - умственный труд является "умственным" ровно до тех пор, пока человек нечто обдумывает в уме, "про себя".

НО КАК ТОЛЬКО ЧЕЛОВЕК ОБДУМАННОЕ МАТЕРИАЛИЗУЕТ - ТО ЕСТЬ ПРЕДЪЯВЛЯЕТ СВОЙ УМСТВЕННЫЙ ТРУД в форме песни, игры на рояле, написанной статьи или книги, чертежа, прически, изделия, его умственный труд проходит через стадию ФИЗИЧЕСКОГО - то есть преобразования некоторой материи из одной формы в другую. Например, в форме преобразования чистой бумаги в бумагу с текстом или неподвижного воздуха в воздух с распространяющейся звуковой волной.

То есть Маркс буквально согласен с Пушкиным:

Не продается вдохновентье,
Но можно рукопись продать

И это есть ЕДИНСТВЕННО ФИЛОСОФСКИ ВЕРНОЕ ПОНИМАНИЕ, без чего и реальное, не-вульнарное, понимание марксизма невозможно, как оно невозможно без понимания бредовости использования слова "стоимость" вместо слова ценность.
Как оно невозможно без понимания разницы между физически потраченным на труд временем и общественно полезным временем.

Вот совокупность таких вот непониманий, отчасти вызванных объективной тяжеловесностью и даже путанностью языка Маркса (тут рекомендую попробовать желающим погрузиться в "Начала" Ньютона - я пробовал), но в большей степени намеренной и вполне целевой вульгаризацией Маркса в духе вульгарного материализма "в интересах люмпен-пролетариата"
Previous post Next post
Up