Часто в "левых рассуждениях" можно встретить сентенции типа: "Главное отличие интеллигенции от рабочих в буржуазном обществе это то, что интеллигенция сама не создает стоимостей, реальных продуктов труда, которые создаются рабочим классом"Это голимый бред, вызванный безумно ошибочным переводом на русский язык слова Wert как "стоимости", тогда как
(
Read more... )
Что непонятно? - Да все. Перевод бредовый. С первого до последнего Что такое "овеществлен" - Какое слово Маркс использует в оригинале?
Начнем с того, что у Маркса есть use-value - то есть, по-русски ПОЛЕЗНОСТЬ, а не "потребительная стоимость" и просто VALUE - то есть ценность. Но если полезность еще можно можно на русском интерпретировать как "пользовательскую ценность", то "потребительная стоимость" - это изначально абсурд. Она НИЧЕГО НЕ СТОИТ. Стоимость - от слова стоить. А ценность от слова ЦЕНИТЬ.
Ценить можно то, что ничего не стоит. А потребительная стоимость, которая ничего не стоит - это просто бред. Между тем Марс специально обращает внимание на то, что ценность и полезность - это качественно разные вещи.
Что касается вашего отрывка - опять неточны - намеренно неточный-перевод: Вот английский текст
A use value, or useful article, therefore, has value only because human labour in the abstract has been embodied or materialised in it.
Не "овеществлен = материализован", как у вас а Embodied or materialized. То есть ВОПЛОЩЕН ИЛИ материализован. А воплощен не означает вульгарную материализация в смысле гвоздя. И слово materialised - совершенно не означает, как думают вульгарные марксисты. Опять правильный перевод - ПРОЯВЛЕН:
materialising- To come into existence; become real/
ТО ЕСТЬ НАПРИМЕР, СПЕТЬ ПЕСНЮ, СЫГРАТЬ НА РОЯЛЕ, ИЗОБРЕСТИ - а вовсе не обязательно "выточить гайку" или уложить шпалу - кстати, чистая услуга, не создающая материальной ценности.
И далее
How, then, is the magnitude of this value to be measured? Plainly, by the quantity of the value-creating substance, the labour, contained in the article. The quantity of labour, however, is measured by its duration, and labour time in its turn finds its standard in weeks, days, and hours.
Plainly - не очевидно. Очевидно - это obviously.
Plainly - НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД, ПРОСТО, ПРИМИТИВНО.
He lived plainly but work hard.
То есть полностью искажен смысл Маркса в пользу вульгарного "пролетарского материализма".
Reply
P.S. Wort это Worth. Одно и то же слово.
P.P.S. Русский перевод делался с немецкого, а не с английского.
Reply
Reply
Reply
При этом, замечу, что в России мало кто обращает внимание и вообще понимает о чем Маркс ведет речь, когда рассуждает об отчуждении и еще такой же малообсуждаемый но важный момент - природная рента.
Reply
Reply
Переводить Маркса - это все равно что сегодня переводить "Начала" Ньютона - "только для любителей экзотики". Сегодня никто в здравом уме в физике буквально Ньютона не цитирует, хотя вся повседневная физика суть Ньютоновская.
Нужен реальный, ясный учебник марксизма , причем с учетом последних достижений экономической мысли, и проверяемой футуристики.
Reply
Leave a comment