Управляй страстями, верой, традициями и прочими вещами с умеренностью и благоразумием.
Но выбитый на камне русский текст гласит нечто совершенно иное:
Будьте терпимы в вопросах веры и традиций, будьте сдержанны в страстях и чувствах.
Почувствуйте разницу: для англоязычных - "УПРАВЛЯЙ".
Для русскоязычных - "БУДЬ ТЕРПИМ".
О чем то говорит? - Помимо прочего, о том, что в разработке камня участвовли люди весьма тонко знающие не только русский язык, но и русский "стиль восприятия".
И это, в частности, отличает данный камень от "надписи на заборе" и свидетельствует о серьезности намерений авторов.
Интересно, кто же писал текст по русски?
Интресно, достать все надписи на всех языках и попросить носителей языков сделать "обратные переводы" и описать свое восприятие текстов.
PS. Нашел тексты на всех языках. Попросил приятеля -араба перевести обратно на английский фразу, соответствующую этой:
Избегайте мелочных судебных тяжб и бесполезных чиновников.
Оказалось, что с арабской точки зерия речь идет от исключении ЛИШНИХ РАБОТНИКОВ - специально переспросил - "не чиновников, не бюрлократов"? - Нет, говорит - именно работников.
А "законы" перевел, как "Trivial Laws"...
Рекомендую довольно подробный текст:
http://www.wired.com/images/multimedia/magazine/1705/Wired_May_2009_Georgia_Guidestones.pdf