Листал сегодня в метро 35-ый номер
"Ниппонии", в котором опубликована богато иллюстрированная
статья о полуострове Сирэтоко. Среди многих других снимков есть там и фотография восхода на восточном побережье, подпись к которой скромно извещает: "Рыбацкий порт Раусу на рассвете. Солнце встаёт над островом Кунасири". Интересно, не правда ли? Разумеется, я прекрасно знаю, как именуются эти злосчастные острова на японских картах и куда сейчас дует ветер во внешней политике страны, но видеть такое в переводном журнале, направленном на популяризацию культуры Японии, несколько неприятно. Уже хотя бы с точки зрения русского языка и общепринятой у нас топонимики, в свете которых подобная игра с названиями смотрится как элементарная безграмотность. А если тамошним редакторам так больше нравится, писали бы тогда уже То:кё: и О:сака - хотя бы единство стиля будет соблюдено ^_^.