Николаас Витсен -реально существующий человек. Он жил именно в то время, как здесь написано. Он был бургомистром Амстердама и поэтому там есть улицы, названные его именем, и другие объекты.
И его книга хранится во всех европейских библиотеках. Хранилась она и в нашей. Но на староголлансдком языке. Так получилась, что я знакома с той женщиной, которая оцифривала перевод этой книги на русский язык, и поэтому знаю ее историю. Перевод был сделал матерью этой женщины (голландкой, проживающей в России) еще в 50х годах прошлого века. Но положен под сукно. Инициативу напечатать книгу на русском языке взяли на себя голландцы. Они же и финансировали проект. Но заняло это много времени (в виду не очень большого отпущенного бюджета) и подарили эту книгу России в 2012 году. Информацию об этом можете найти в инете (если интересно). У Витсена кончено много искажений, касаемо тех фактов, которые он не переживал лично. Так как он составлял свою книгу из записей, которые ему присылали другие -в основном разные купцы и путешественники, путешествующие по Шелковому Пути. Вся книга -это сборник собранных им сведений. Как говорится, за что купил, за то и продал. И потому много разночтений и в датах и названиях. Но рациональное зерно можно выудить, при желании опять же.
Я не утверждаю что его не было, даже могу согласиться что в 50-х годах ХХ века какую то книгу перевели и она у нас была 60 лет под запретом, и поверьте подобных книжек я прочитал тонны, вон "Плутарха" до сих пор храню со "Страбоном", а там ещё косой десятокдесяток таких же "историй"...не подымается рука своё детство выкинуть, а использовать их как источники не позволяет образование, опыт и здравый смысл. Спасибо за предложение, но честное слово нет пока времени...да и голландцы как бы не баловались пешими прогулками, это основоположники и основные исполнители "логистической теории цивилизации" Игоря Грека вот можете почитать отсюда http://skunk-69.livejournal.com/9499.html и далее ещё 9 глав если Вам интересны голландцы.
И его книга хранится во всех европейских библиотеках. Хранилась она и в нашей. Но на староголлансдком языке. Так получилась, что я знакома с той женщиной, которая оцифривала перевод этой книги на русский язык, и поэтому знаю ее историю. Перевод был сделал матерью этой женщины (голландкой, проживающей в России) еще в 50х годах прошлого века. Но положен под сукно. Инициативу напечатать книгу на русском языке взяли на себя голландцы. Они же и финансировали проект. Но заняло это много времени (в виду не очень большого отпущенного бюджета) и подарили эту книгу России в 2012 году. Информацию об этом можете найти в инете (если интересно).
У Витсена кончено много искажений, касаемо тех фактов, которые он не переживал лично. Так как он составлял свою книгу из записей, которые ему присылали другие -в основном разные купцы и путешественники, путешествующие по Шелковому Пути. Вся книга -это сборник собранных им сведений. Как говорится, за что купил, за то и продал. И потому много разночтений и в датах и названиях. Но рациональное зерно можно выудить, при желании опять же.
Reply
вот можете почитать отсюда http://skunk-69.livejournal.com/9499.html и далее ещё 9 глав если Вам интересны голландцы.
Reply
Leave a comment