О цвете и о «Love actually»

Jun 20, 2006 13:36

До сегодняшнего дня я либо смотрел фильмы только на русском, либо только на английском, либо если и смотрел какой-нибудь и на русском и на английском, то между просмотрами был большой промежуток и не замечал сильной разницы между переводом и оригиналом.
Вчера ночью довелось посмотреть британский «Love actually» (в оригинале). Там есть один замечательный персонаж по имени Natalie, которая в парочке моментов очень забавно и изобретательно, но довольно жестко ругается матом. И мне стало интересно, как перевели это на русский. Ответ: ОТВРАТИТЕЛЬНО, а точнее НИКАК (просто заменили на «черт». везде). И это при том, что у фильма ограничение по возрасту до 17. Короче, изюминка Натали была жестко похерена.
Далее, я не смотрел русский вариант полностью, однако некоторые самые понравившиеся сцены просмотрел.
Впечатления: такое чувство, что оригинал имеет 16,7млн цветов (32бита), а русский перевод 2,09млн(16бит). Вроде цвета те же, но тончашие переходы цвета и оттенка в виде шикарной игры актеров, безупречно подобранных слов и интонаций безвозвратно утеряны. (А в экстремальном варианте с матом вообще 65536 с натяжкой).
Если не знать о существовании 32-битного цветого пространства, то, наверное, можно всю жизнь жить в 16-битном.
К чему я все это: грамотно, качественно и профессионально сделанные фильмы надо особенно грамотно, качественно и профессионально переводить. И если есть мат, надо переводить мат. Если в оригинале говорят на португальском (было такое), не надо его озвучивать, надо так же как в оригинале выводить субтитры. И главное правило - пусть игру актеров не повторить, но текст должен оставаться неприкасаемым!

---

В субботу катался на велике и у меня сначала отвалилась педаль, а потом и приблуда, которая цепь натягивает (редуктор вроде называется). Велик в буквальном смысле развалился на части, как в мультиках:) Это при том, что ехал я довольно спокойно:)
Долго смеялся.
Previous post Next post
Up