(no subject)

Feb 03, 2011 02:20

"Поверх барьеров". Американский час с Александром Генисом

Бродский в Америке. Ястребы в Централ Парке

Ведущий Александр Генис

Александр Генис: И жизнь, и творчество, и язык, и судьба Бродского оказались поделенными между двумя странами. Каждая из них многим обязана Бродскому. Сегодня, в день рождения поэта, отмечая его 65-ю годовщину, мы посвятим первую половину нашего "Американского часа" одной теме: Бродский в Америке.
Каждый раз, когда мне доводилось показывать гостям из России Манхэттен, экскурсия обязательно включала два самых популярных объекта - Башни Мирового торгового центра, откуда открывался лучший вид на Америку, и дом в Гринвич-вилледж, где жил Бродский.
Теперь оба эти адреса опустели, но я по-прежнему вожу приезжих друзей к местам, связанные с двумя любимыми достопримечательностями. Второй, расположенной в западной части Гринвича, на тихой улочке Мортон, очень не хватает мемориальной доски.
Про свою нью-йоркскую квартиру на Мортон 44, в которой он дольше всего жил в Америке, Бродский писал:

Диктор: "Видимо я никогда уже не вернусь на Пестеля, и Мортон-ст. - просто попытка избежать этого ощущения мира как улицы с односторонним движением".

Александр Генис: Опустив промежуточные между Ленинградом и Нью-Йорком адреса, Бродский тем самым выделил оставшиеся точки маршрута.
Мортон расположена в той респектабельной части Гринвич-вилледж, что напоминает эстетский район Лондона - Блумсбери. Впрочем, в лишенном имперского прошлого Нью-Йорке, как водится, все скромнее: улицы поуже, дома пониже, колонн почти нет.
Интерьер был тоже говорящим. Письменный стол, бюстик Пушкина, английский словарь, сувенирная гондола, старинная русская купюра с Петром Первым в лавровых листьях. Название этому аллегорическому натюрморту подобрать нетрудно: "Окно в Европу".
Вглядываясь в свою юность, Бродский писал:
Диктор: "Мы-то и были настоящими, а может быть и единственными западными людьми".

Александр Генис: Этот Запад, требовавший скорее воображения, чем наблюдательности, Бродский не только вывез с собой, но и сумел скрестить его с окружающим.

Диктор: "Слово "Запад" для меня значило идеальный город у зимнего моря. Шелушащаяся штукатурка, обнажающая кирпично-красную плоть, замазка, херувимы с закатившимися запыленными зрачками".

Александр Генис: К удивлению европейцев такой запад можно найти не только в Венеции, но и в Нью-Йорке. Отчасти это объясняется тем, что руин в нем тоже хватает. Кирпичные монстры бывших складов и фабрик поражают приезжих своим мрачноватым - из Пиранези - размахом. Это - настоящие дворцы труда: высокие потолки, огромные, чтобы экономить на освещении, окна, есть даже "херувимы" - скромная, но неизбежная гипсовая поросль фасадов.
Культивированная запущенность, окрашивающая лучшие кварталы Нью-Йорка ржавой патиной, созвучна Бродскому.
Бродскому были дороги руины, потому что они свидетельствуют не только об упадке, но и расцвете. Лишь на выходе из апогея мы узнаем о том, что высшая точка пройдена. Настоящим может быть только потерянный рай, названный любимым поэтом Бродского - Баратынским "заглохшим Элизеем". Историческому упадку, выдоху цивилизации сопутствует культурная усложненность, избыточность сталактита, противоестественная плотность искусства, короче - Венеция.
Она проникла и на Мортон 44. Как Шекспир, дом Бродского скрывал за английским фасадом итальянскую начинку. Стоит только взглянуть на его внутренний дворик, чтобы узнать венецианскую палитру - все цвета готовы стать серым. Среди прочих аллюзий - чешуйки штукатурки, и грамотный лев с крыльями, любимый зверь Бродского. Недалеко отсюда и до воды. К ней, собственно, выходят все улицы острова Манхэттен, но Мортон утыкается прямо в причал.
Вода для Бродского - старшая из стихий, и море - его центральная метафора. С ним он сравнивал себя, речь, но чаще всего - время. Одну из его излюбленных формул - "географии примесь к времени есть судьба" - можно расшифровать, как "город у моря". Такими были три города, поделивших Бродского: Петербург, Нью-Йорк и Венеция.
Даже посмертная жизнь Бродского оказалась разделенной между двумя странами. В России наследием Бродского рачительно управляет соредактор питерской "Звезды" Яков Гордин, в Америке - душеприказчицей поэта стала его литературная помощница
Энн Шеллберг, с которой беседует наш специальный корреспондент Ирина Савинова.

Ирина Савинова: Как получилось, что Вы стали душеприказчицей Бродского?
Энн Шеллберг: Я работала в нью-йоркском издательстве Фаррар, Страус и Жиру, а вечерами подрабатывала, помогая разным писателям. Сначала работала с Сьюзен Зонтаг, а потом она рекомендовала меня Иосифу Бродскому. Я должна была помочь ему в основном с бюрократическими вещами. Это было, кажется, в 1986 году. Потом он стал давать мне все больше и больше поручений. Я отвечала на письма, перепечатывала его стихи, следила за его светским календарем. Так продолжалось около 10 лет, до его кончины. Он сделал меня своим литературным директором, полагаясь на мои знания издательского мира и издательской логистики.
Ирина Савинова: Трудная это была работа?

Энн Шеллберг (смеется): Да.

Ирина Савинова: Как ощущается влияние Бродского на сегодняшнюю американскую словесность?

Энн Шеллберг: Для меня лично его поэзия была центром моей жизни. Я могу говорить только как читатель, а не эксперт по американской литературе. Я знаю, что его поэзия занимала видное место, ее влияние и присутствие чувствовались очень сильно. Центром его жизни была словесность, и они неотделимы друг от друга. Он был методичным защитником и последовательным пропагандистом влияния литературы на повседневную жизнь. И этим он будоражил людей и вдохновлял их. У него были сотни студентов, находившихся под влиянием его поэзии. Он стал неотъемлемой составной частью целого поколения американских поэтов и прозаиков тоже. То, как он черпал из истории, из классических источников мировой литературы, как вживлял литературу прошлого в свои произведения, - этот прием использования классики вошел и останется в американской словесности.

Ирина Савинова: Как обстоят дела с переводами стихов Бродского на английский? Планируются новые издания?

Энн Шеллберг: Да, конечно. Мы медленно, но постоянно издаем переводы его стихов, следуя его принципу давать стихи для перевода другим поэтам, пишущим на английском. Только они могут передать богатство и благозвучие стихов Бродского. Над переводом с ними работает специалист по русскому языку. Это очень трудоемкий процесс. Недавно мы издали небольшую книжку рождественских стихов.

Ирина Савинова: Вы, конечно, знакомы с деятельностью фонда Бродского в Италии. Как он функционирует?

Энн Шеллберг: Очень успешно! Амбиции его несколько ограничены, что обусловлено ограниченностью ресурсов. Фонд поддерживается почти полностью друзьями Иосифа Бродского. Они разделяют его идею, что Фонд поможет расширить горизонты писателей и художников из России. По своему опыту Бродский знал, как важно увидеть Европу, Италию, и в особенности Рим, поэтому хотел предоставить такую возможность творческим людям из России.

Ирина Савинова: Кто уже получал грант Фонда Бродского?

Энн Шеллберг: Мы только что дали его двум художникам из России: Ольге Флоренской и Никите Алексееву. Это наши самые недавние стипендиаты. Программу для художников мы начали недавно, ей только два года. А до этого гранты получили несколько писателей: Тимур Кибиров, Елена Шварц, Владимир Стратановский и Михаил Айзенберг. Есть еще один, Сергей Строчков. Американская академия наук в Риме и другие институты предоставляли им возможность жить и работать в Италии в течение трех месяцев.

Ирина Савинова: Как обстоят дела с авторскими правами Бродского в России?

Энн Шеллберг: Меня предупреждали о сложностях, но у нас очень мало проблем. Большинство издателей и издательств соблюдают закон об авторских правах. С нами работал адвокат, по тем нескольким незначительным случаям нарушений, которые имели место. Но в основном нам очень повезло с издателями. В настоящее время издательство "Азбука" выпускает почти полностью все его произведения, причем, в недорогих изданиях. И мне говорят, что они широко доступны.
Ирина Савинова: Что можно или нужно сделать для поэзии Бродского - в России и в Америке?

Энн Шеллберг: Первая необходимость - это дать читателю доступные и грамотно отредактированные издания. Бродский тоже так считал. В своей инаугурационной речи, когда его назначили официальным поэтом Конгресса, он сказал, что поэзию нужно сделать доступной повсеместно. И когда она попадет в руки читателя, тот ее обязательно полюбит.

Александр Генис: Живя между двумя языками, Бродский вынужден был постоянно сталкиваться с проблемой авторского перевода. Для него она, эта проблема, была, в сущности, неразрешимой, ибо автор, как твердо верил Бродский, не может сам себя переводить. Это было бы все равно, - говорил он, - что написать другой текст на другом языке. Считая не только бессмысленным, но и просто невозможным самому себя переводить, Бродский очень тщательно следил за русскими изданиями своих написанных по-английски сочинений. В Америке этим много занимался Александр Сумеркин, с которым беседует Ирина Савинова.

Ирина Савинова: Саша, вы делали переводы произведений Бродского с английского. Что именно вы переводили?

Александр Сумеркин: Я переводил прозу на русский. Я сделал русские подстрочники нескольких стихов, которые были напечатаны, чтобы дать некое представление об английских стихах Бродского читателям в России.

Ирина Савинова: В произведениях Бродского, написанных на английском, чувствуется русский акцент?

Александр Сумеркин: Я его не чувствую. Может быть, какой-то специалист там бы нашел не русский акцент, а специфику человека, который пишет не на родном языке. Я думаю, что такие исследования проводились, поскольку у нас есть три таких опыта - Конрад, Набоков и Бродский. Вообще, мало кто пишет на двух языках. Думаю, что нужно провести сравнительный анализ этих авторов и сравнить их с другими современными авторами. Только так можно сказать.

Ирина Савинова: Кто более мастерски владеет русским языком - Набоков или Бродский?

Александр Сумеркин: Я думаю, что русским Бродский лучше владел, чем Набоков. Скажем так, что русский Бродского мне ближе. Потому что русский Бродского - это мой русский. Мы с ним практически ровесники. А русский Набокова - это не совсем тот русский. Я не знаю, насколько в том русском языке Набокова отражается реальный русский язык начала века или это уже его личные стилистические пробы и эксперименты.
Ирина Савинова: Кто звучит лучше на английском, Набоков или Бродский?
Александр Сумеркин: Это очень трудно сказать. Я думаю, что они оба звучат немножко старательно. То есть они оба хотят быть выразительными. Немножко в большей степени, чем автор, который пишет на родном языке. Им как будто внутренне нужно доказать, что они на этом языке могут выразиться. Я думаю, что это общая черта присущая всем, кто пишет не на родном языке.
Ирина Савинова: Трудно переводить Бродского?
Александр Сумеркин: Конечно, трудно. Действительно, он владел английским замечательно, и он очень любил употреблять всякие идиоматические выражения, которые как мы знаем, вообще очень трудно переводить - присказки, пословицы поговорки, немножко сленга. Он очень любил объединять разные стилистические уровни, как в русских, так и в английских стихах. Он наравне с очень учеными словами мог использовать полу-уличные выражения, очень разговорные, которым нет прямого эквивалента в русском языке. Это была большая проблем - он всегда очень правил переводы. Поэтому я всегда говорю, что переводы, сделанные без его участия, получаются намного беднее. Он как автор, когда он правил русский перевод своего английского текста, имел право полное право менять там что-нибудь, чтобы поменять стилистический оттенок какого-то выражения. А без автора ты боишься это делать, потому что это искажает оригинал. Когда ты переводишь, условно говоря, непереводимое выражение, ты придумываешь какую-то параллель на родном языке. И ты часто удаляешься от подлинника. И для переводчика это большой вопрос - насколько далеко можно удалиться от подлинника. А у автора такого вопроса нет, потому что если он автор, он может все что угодно сказать вместо того, что он написал.
Ирина Савинова: Саша, Бродский весь переведен на английский?

Александр Сумеркин: На английский язык не переведено довольно большое количество стихов и это, вероятно, постепенно будет делаться. Два года назад вышла книжечка рождественских стихов по-английски, прошлой осенью было напечатано большое стихотворение по-английски в журнале "Нью-йоркер". Эта работа постоянно идет под наблюдением Энн Шеллберг. Перевести Бродского на английский без его участия - дело довольно трудное. Кто-то обычно делает подстрочник - максимально точный перевод на английский русского текста, с комментариями всяких реалий и деталей, которые могут быть не очевидны, а также попытка объяснить игру слов, что очень непросто. А потом какой-нибудь поэт делает перевод, который потом Энн Шеллберг и Мария Бродская читают и с ним работают - просят что-то немножко уточнить, приблизить к духу оригинала. Вот так получается перевод.

art

Previous post Next post
Up