Иисус говорил по-гречески? (+ «Грааль» из Ольвии)

Dec 08, 2012 10:46

Статья известного британского библеиста Рендела Харриса (Rendel Harris) Glass chalices of the First century (PDF), как правило, игнорируется многочисленными граалеведами, хотя ее достаточно часто цитируют в работах по новозаветной истории и археологии, особенно в связи с событиями Тайной вечери и в Гефсиманском саду. 

Харрис с присущим его эпохе скептицизмом пишет: «С филологической точки зрения справедливо, что Грааль исчез, так как он никогда не существовал. Однако мы не можем расстаться со столь удобным термином, и я предлагаю сохранить его и показать вам, если не несколько чаш Грааля или чаш Тайной вечери, то, по крайней мере, нечто родственное той чаше, которая могла находиться на столе Тайной Вечери, чтобы мы смогли восстановить некоторые моменты Вечери и Предательства, которые связаны с ней».

Харрис привлекает в качестве главного доказательства своей гипотезы простую стеклянную чашу, найденную при раскопах в Ольвии. Чаша сидонского производства датируется 1 веком РХ. Она была приобретена в Крыму у черного дилера Seleko (?) и впоследствии стала собственностью ученого. Производство подобного рода сосудов в 1-м веке было массовым, и аналогичные чаши хранятся в музеях Берлина, Лейдена, Толедо и других городов.




Надпись с Ольвийской чаши была опубликована Диссманом (Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World)




Перевод: «Для чего ты здесь? Возрадуйся!»

Он же обратил внимание на то, что первое предложение дословно соответствует вопросу, который Иисус задал Иуде в Гефсиманском саду согласно Матф. 26:50.

В русском синодальном переводе: «Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел?»

Сам Диссман не делал из этого открытия никаких выводов, будучи почти полностью уверен, что слова Иисуса, переведенные с арамейского на греческий, случайно приняли форму застольной греческой идиомы (fixed phrase in popular speech).

Харрис, однако, проанализировав греческие тосты и надписи на чашах, возражает Диссману, утверждая, что Иисус напоминает Иуде о чаше, из которой они вместе пили на Тайной Вечере, и на которой была эта надпись. В таком случае промежуточный арамейский вариант, согласно принципу Оккама, становится просто не нужным.

«Он (Диссман), - пишет Харрис, - сделал, однако ошибку, предположив, что Матфей переводил арамейское изречение Иисуса, придав ему вид популярной греческой формулы. Это предположение ослабляет идентификацию слов Евангелия от Матфея с греческим тостом, пропихивая между ними арамейское предложение, в котором нет необходимости. Оно также затемняет смысл ситуации: Иисус напоминает Иуде о чаше, из которой они пили вместе, изящно и многозначительно опуская совет «возрадоваться». Все выглядит так, как будто Он сказал: Это твоя чаша любезный Иуда?».

Харрис делает следующий вывод:

«Реальный Святой Грааль представлял собой стеклянную чашу с греческим тостом на оправе»

из чего следует, что:

«Иисус говорил со своими учениками по греческом на Тайной Вечери или, по крайней мере, с Иудой в Гефсиманском саду».

Обращение «друг», которое встречается в Мф. 26:50 не является типичным для Иисуса, однако как подчеркивает Харрис, обычно для обращения друг к другу участников застолья. Он приводит легенду одного из сосудов, обнаруженного на востоке Англии:

«Друзья, выпьем отсюда».

Использование стеклянных потиров для причастия фиксируется более поздними христианскими источниками.

Однако размер чаши из Ольвии слишком мал. Предположение Харриса, что каждый из участников Тайнов вечери имел перед собой маленькую чашу, которая наполнялась и из большего сосуда с более длинной легендой: «Друг, для чего ты здесь? Возрадуйся!», кажется натянутым, так как до сих пор ни одного аналога такого сосуда не найдено.

В связи с этим в литературе были даны и другие трактовки слов Иисуса, обращенных к Иуде, в свете из тесной связи с застольным тостом. В частности, высказывалось мнение, что это предложение испить чашу Гефсиманского моления.

Грааль, Христианство

Previous post Next post
Up