[ESub-VSub + Kara] ARASHI's 14th album Japonism - Japonesque

Nov 03, 2015 01:32



Lyric + E-trans: Yarukizero
V-trans: Yoshibeo
Editor: Lucky
Fx: from Aegisub Effect@FB
Subbed by Lucky

MEGA
MF
GGDrive

----------You may know----------
[English]
花道 - Hanamichi:The hanamichi is an extra stage section used in Japanese kabuki theater. It is a long, raised platform that runs, left of center, from the back of the theater, through the audience, to connect with the main stage. Generally it is used for characters' entrances and exits, though it can also be used for asides or scenes taking place apart from the main action. In this use, it can be seen as an alley theater connecting to a larger stage.

[Tiếng Việt]
花道 - Hanamichi: Sân khấu kabuki có một chỗ nhô ra gọi là "hanamichi" (花道 "hoa đạo"), một đường đi bộ mở rộng về phía khán giả và đó là lối vào và ra của diễn viên. Okuni biểu diễn trên một sân khấu hanamichi cùng với đoàn tùy tùng của mình. Sân khấu này được sử dụng không chỉ làm đường đi hay lối lên xuống sân khấu chính, mà các cảnh quan trọng cũng được biểu diễn ở trên sàn này. Sân khấu và nhà hát Kabuki ngày càng trở nên tinh vi về kỹ thuật hơn, và sự cải tiến bao gồm sân khấu xoay và của sập, lần đầu được ứng dụng trong thế kỷ 18, đã tạo ra sự thay đổi to lớn đối với việc biểu diễn các vở kịch kabuki. Một lực đẩy nữa là mong ước muốn biến những đề tài quen thuộc của nhà hát kabuki, đột nhiên xuất hiện hay biến chuyển đầy kịch tính.[11] Rất nhiều các thủ thuật sân khấu, bao gồm việc đột ngột xuất hiện hay biến mất của diễn viên, được thực hiện là nhờ vào những tiến bộ này. Cụm từ "keren" (外連) (ngoại liên) thường được sử dụng để chỉ tất cả những thủ thuật loại này. [Wiki]
一期一会: Ichigo ichie
いちご(đời người), いちえ(gặp một lần). “Đời người chỉ gặp một lần”. Câu này có thể hiểu là: “nhất kỳ nhất hội”. Câu này có nguồn gốc từ một Triết lý trong Trà Đạo. Triết lý này cho rằng : mọi cuộc gặp gỡ của chúng ta với một ai đó đều chỉ có một lần nên chúng ta nên trân trọng cuộc gặp gỡ ấy, đối xử với người đó bằng tấm lòng chân thành để về sau không phải tiếc nuối. (Ai đọc Hana yori dango chắc không lạ gì câu này)[từ blog của một bạn trong lúc ngái ngủ mình tìm dc].

=====Lảm nhảm=====
Mình ngâm bài này hơi lâu, cũng chỉ vì lời bài hát cao siêu quá, ko thể cắt nghĩa hết được =.=. Đc một điểm cộng là dù bài dài có hơn 4 phút mà hát tới 32 lines (nếu so sánh thì Mikazuki ngắn củn), hát thì nhanh, nhưng lại gãy gọn, kara rất tiện, ko tốn nhiều tgian gì cả, chỉ có encode lâu với MEGA dở chứng thôi TvT

esub, arashi, [album] japonism, vsub

Previous post Next post
Up