Венера и Адонис

Nov 28, 2007 11:02

Потянуло меня на литературные изыскания. А начиналось все достаточно безобидно. Очень мне нравится кусочек из поэмы Шекспира "Венера и Адонис", в переводе Маршака.

Крутая холка, ясный полный взгляд,
сухие ноги, круглые копыта,
густые щётки, кожа как атлас,
а ноздри ветру широко открыты.
Грудь широка, а голова мала.
Таким его природа создала.

И захотелось мне прочитать это в оригинале. Порылась в инете. Нашла.

Round-hoof'd, short-jointed, fetlocks shag and long,
Broad breast, full eye, small head and nostril wide,
High crest, short ears, straight legs and passing strong,
Thin mane, thick tail, broad buttock, tender hide:
Look, what a horse should have he did not lack,
Save a proud rider on so proud a back.

Мда... перевод сильно далек от оригинала. Зато, насколько красивее.
А затем наткнулась еще на перевод Ладогина.

Круглокопытый, бабки - точно бабочки,
В груди широк, глазаст, с ноздрей дыхучею,
Не вислозад, короткоух, все как по справочке,
И с иноходью мягкой и могучею.
Такая лошадь гожа для того,
Чтобы носить героя моего.

На мой взгляд, менее красиво.
А затем решила почитать всю поэму целиком в переводе Ладогина же. Моя рыдаль... Цитировать - бесполезно... Это надо видеть! Кому не лень - сходите по ссылочке - получите истинное удовольствие... Все-таки, как много зависит от перевода.... Перевод Ладогина - и перевод Маршака.... две разные поэмы, хотя суть одна...
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_venus2.txt
Previous post Next post
Up