Feb 13, 2008 23:11
Который день с утра в глаза бросается плакат на Копыловском мосту "Этот брандмауэр свободен" (как-то так). Фраза коробила настолько, что заглянул в словарь, ибо был абсолютно уверен на счет значения слова "Brandmauer" - собственно противопожарной конструкции в виде стенки выше кровли между зданиями (ну, либо сами знаете еще какого значения :).
Оказалось, что рекламисты, сцуко, подонки :) Имелось в виду не родное уху немецкое "Brandmauer", а английское "brandmower", т.е. как раз не стенка выше крыши, а дурных размеров плакат. Хотя логичнее было бы, наверное, писать тогда брэндмауэр. И вообще, "mower" - это типа косарь (тот кто косит), если имелось в виду "mover" (смысл сами догадайтесь), то тогда имхо надо читать брэндмувэ.
Вот сижу теперь и думаю - какого собственно в словарь полез...
З.Ы. А брандмауэр, согласитесь, звучит :)
З.З.Ы. www.askoxford.com ничего про brandmower не знает.