Почему я практически перестала ходить в кино

Dec 15, 2010 15:13

Так ответ очевиден - из-за дубляжа, конечно. Нет, я не то что бы имею что-то принципиально против дублирования, как вида искусства или русского языка как русского языка, но то что получается - получается обыкновенно ужасно*. ( Read more... )

Leave a comment

Comments 24

florid_buljakov December 15 2010, 12:20:03 UTC
"Стилистически текст перевода обычно мертв, уныл и очень далек как от исходного текста оригинала так и от живого русского языка."
Плюс сто. Касается и перевода пьес.

Reply

sj_hayworth December 15 2010, 12:29:50 UTC
Да, думаю что так. Во всяком случае, с теми пьесами, которые я могла так оценивать

Reply


vilgeforce December 15 2010, 12:26:05 UTC
Смотри в оригинале :-) Я, например, подключаю русские сабы к оригиналу и смотрю :-)

Reply

sj_hayworth December 15 2010, 12:29:23 UTC
Мьсе продвинулся в чине до капитана? :-)

Естественно я смотрю в оригинале, и да, с сабами, если речь идет о любом другом языке,кроме английского, но что делать, если хочется посмотреть что-то на большом экране, скажем, в 3D и с полным звуком? Что-то, что сейчас идет, например, а не ждать DVD-релиза?

Reply

vilgeforce December 15 2010, 12:31:48 UTC
А при чем тут капитан?

Ну, ждать DVD-релиза не всегда обязательно ;-) Для особо желающих можно слить оригинал, выдрать оттуда звуковую дорожку, записать ее на плеер и смотреть фильм с плеером в кино. (А вот тут действительно можно упомянить Мсье и что он знает толк в извращениях).

Reply

sj_hayworth December 15 2010, 12:34:16 UTC
Любопытный вариант. Но что бы выдрать дорожку в нужном качестве тоже нужен неплохой релиз, да и звук в кинотеатре будет перебивать любые наушники.

Reply


bangor_flying December 15 2010, 12:34:26 UTC
Меня сильно раздражает перестановка слов в этом самом дубляже, то, как они переносят слова с место на место ...

Reply

sj_hayworth December 15 2010, 12:43:37 UTC
Эхх, если б только переставляли

Reply


thaere December 15 2010, 12:50:08 UTC
Отдельные фильмы у нас хорошо дублируют, так что авторы хвалят (хотя бы «Рататуй»). Но в большинстве случаев - читать не умеют, да.

Хотя американское кино мне с сабами всё же лень смотреть, а на слух я не очень.

Reply

sj_hayworth December 15 2010, 12:56:04 UTC
авторы хвалят (хотя бы «Рататуй»).(c)
Кстати, а ведь так его и не видела. Посмотреть, что ли... Хотя конечно все равно в оригинале :-)

Reply

вот есть парадокс: thaere December 15 2010, 12:59:54 UTC
Бывает, что русские даже игру или фильм делают, когда сразу на двух языках - английские голоса по умолчанию на порядок лучше.
С японской индустрией сэйю лучше вообще не сравнивать.

Reply

Re: вот есть парадокс: sj_hayworth December 15 2010, 14:00:01 UTC
Да, но, например, японские аниме-фильмы в английском дубляже - тоже, чаще всего, на редкость тошнотворная вещь. Что еще раз возвращает нас к единственно праведной :-) схеме - оригинальный звук и сабы.

Reply


folkrocker1987 December 15 2010, 17:40:06 UTC
А мне нравится дубляж (хороший). Умеют ведь, когда захотят) Dixi.

Reply

sj_hayworth December 15 2010, 17:59:52 UTC
А можно попросить тебя привести примеры хороших дубляжей? Просто интересно было бы сравнить восприятие

Reply

folkrocker1987 December 15 2010, 19:10:23 UTC
Сложно сказать, потому что не так много чего смотрел... даже мало. Вот скажем, дублированный вариант первого Гарри Поттера (дальше второго не смотрел), или вторые Трансформеры... Я просто оцениваю не перевод, ибо не знаток английского, а актёрскую игру. Она мне нравится.

Reply


Leave a comment

Up