Чукча читатель (и чудеса в перьях тоже): трудности перевода с птичьего

Jun 02, 2018 14:19


Определители птиц могут быть полезны не только собственно в птицеведческом деле. По-моему, это  довольно интересный материал для лингвистов. Я имею в виду один тонкий момент - передачу голосов птиц на человеческие языки. В разных языках птицы могут петь и кричать очень по-разному (с уважением, ваш К.О.). Вообще, задача перевода с птичьего нетривиальна, как мне кажется, для любого человечьего говора, ибо не все звуки нам просто-напросто даются - наш голосовой аппарат разительно отличается от птичьего. Куда нашей скромной верхней гортани до птичьего сиринкса, который позволяет орать буквально на два голоса! Вот здесь - ещё популярная статейка о птичьих песнях: как, зачем, почему. А также о том, что у птиц есть диалекты - об этом забывать не стоит.

Мне повезло обладать как минимум четырьмя прекрасными определителями - английским, финским, немецким и русским (последний, правда, не размахивается на всю Европу или даже на европейскую часть России - но определителя птиц России настолько же толкового, как этот, я пока не обнаружила; толковость определителя, в моём понимании, заключается в хорошей картинке (желательно - фото, и идеальный вариант, достигнутый в зарубежных определителях - фото с утыканными стрелочками местами на птице, на которые надо обращать внимание) и хорошо структурированном описании).


Итак, предлагаю вашему вниманию небольшой орнитолого-лингвистический анализ голосов нескольких видов птиц - а заодно и их названий! - упомянутых в этих книгах. Разумеется, со ссылочками на образцы голосов и даже  с фотографиями (как всегда, собственными и только собственными; пардон за возможные баянистые повторы :-))). Может, у кого-нибудь созреет какой-нибудь особо интересный вариант. В скобочках - собственные ехидные и не очень комментарии.

Серая цапля (Ardea cinerea). По-русски кричит "краак". По-английски - Grey Heron, кричит "фрэйнк". По-немецки - Graureiher, "крэйх". По-фински - harmaahaikara, "хррянк". (Лично мне более всех мил финский вариант, весьма точно. Не самый приятный у птички голос).
Тут серая цапля, заходящая на посадку в заросли на реке Дунда в Ставропольском крае. Фиговенькое фото, но что поделать - на момент той практики у меня не было фотоаппарата с суперзумом.


Перепел (Coturnix coturnix). По-русски передают как "пить-попить" (знаю ещё варианты "пить-полоть" и "спать пора"). По-английски - Quail, "куик-уи-уик". По-немецки - Wachtel, "пик-вервик". По-фински - viiriäinen, поёт, извините за мой французский финский, "хуит-ви-вит". (Первое место отдаю отечественном вариантам).
Кстати, о перепеле: есть такая орнитологическая шутка о четырёх застольных птицах. Я проиллюстрировала :-)))


Желна (Dryocopus martius). По-английски и по-немецки - просто-напросто чёрный дятел, Black Woodpecker и Schwarzspecht, по-фински - palokärki. По-русски этот крик передают как "трю-трю-трю", а этот - как "киии". По-английски - "крри-крри-крри" и "пьююю" соответственно, по-немецки - "пррю-пррю-пррю" и "клёёё", по-фински - "крю-крю-крю" и "плиии-йе" (последнее особливо странно и не слишком похоже. Слышала я финскую желну. Лучше всего подходит "пьююю" или "киии", по-моему. Немцы тоже как-то не угадали).
Не знаю, что думает по этому поводу желна из Бирюлёвского дендропарка...


А вот тимирязевская, прославленная мной тут, не так давно вышла и на научные просторы. Простите за лёгкое хвастовство :-)))

Пеночка-теньковка (Phylloscopus collybita). По-русски поёт "тень-тянь-тинь..." (или, как заморочился в своё время классик Виталий Бианки, "Тё-тень-ка! Пе-ноч-ке день-день-ской тень!". По-английски - Chiffchaff, "чип-чап-чип-чап-чап-чап-чап-чип..." (не слишком, на мой взгляд, похоже). По-немецки - Zilpzalp, "цильп-цальп-цельп-цильп-цальп...". По-фински -  tiltaltti, "тиль-тиль-тюль-тиль--тюль-тюль...". (Больше всего мне нравится немецкий вариант - наиболее мелодично, что ли).
Поёт, между прочим, не только весной, но и по осени. Как эта, попавшаяся мне на Лиственничной аллее в октябре :-)))


Желтоголовый королёк (Regulus regulus). По-русски нотки песни передаются как "тции", "тсии". По-английски - Goldcrest, поёт "сиидли-ии-сиидли-ии-сиидли-ии-сиидли-и-дидл-ииуу" (во как заморочились англичане!). По-немецки - Wintergoldhähnchen (выговорите быстро с первого раза), передают отдельные нотки "си-си-си" А на родине этих корольков, в Финляндии, их называют hippiäinen и переводят песню как "титильтюри-титильтюри-титильтюри" (браво!).




И на десерт - зеленушка (Chloris chloris). Не самая замысловатая у неё песня, но нелёгкая для передачи человеческим языком (точнее, сложен её самый характерный элемент). По-русски - "вжжжжииииу". (Кстати, зелень этой птички передана во всех остальных названиях). По-английски - Greenfinch, "дзуиии". По-немецки - Grünfink, "двэээш". По-фински - viherpeippo, "дсррйююии". (Тут я даже не могу выбрать лучший вариант - каждый хорош по-своему!).
Зеленушка на Лиственничной аллее надрывается вовсю, выдавая этот самый элемент песни.


Вот такой краткий обзор. Пороюсь поглубже - может, ещё чего интересного орнитолого-лингвистического накопаю :-)))

regulus regulus, Ставропольский край, кривые руки, зеленушка, Лиственничная аллея, чукча читатель, перепел, ardea cinerea, желтоголовый королёк, хвастовство, пеночка-теньковка, Финляндия, phylloscopus collybita, coturnix coturnix, чудеса в перьях, Бирюлёвский дендропарк, серая цапля, chloris chloris, dryocopus martius, книги, Тимирязевская академия, желна, птицы

Previous post Next post
Up