Mozart and Boredom

Dec 02, 2007 05:05

I have recently become obsessed with Mozart's "Lacrymosa" from his "Requiem" piece. I can't find the piano version that I so desperately want for free! It's so annoying.

I tried translating the latin into English with online translators and dictionaries, but they kept getting stuck on the same things. "Lacrymosa," which even I know means "tearful" ("lagrimas" in Spanish means "tears"), can't be translated according to those stupid programmes. Neither can the word "resurget," which I believe means "arise."

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce Deus
Pie Jesu domine,
Dona eis requiem. amen.

It's quite Biblical, and since I don't like the translation that's been taken for granted, I was hoping to translate it word for word and come up with my own parallel meaning. You may be able to figure out my views on Christianity by looking at the icon for this entry ;)

That day of tears and mourning,
When from the ashes shall arise,
All humanity to be judged.
Spare us by your mercy, lord,
Gentle lord jesus,
Grant them eternal rest. amen.

I was introduced to it by Evanescence, who by the way does a beautiful version of the piece, regardless of what classical snobs say. As someone who has been playing classical piano pieces since I was eight years old, I believe I know what I'm talking about.

This is the version I want:

image Click to view



And if you want to listen to the Evanescence version:

music, god

Previous post Next post
Up