May 09, 2010 12:31
Нашла у себя в давних заметках...
Очень прошу тех, кто "асилит" мой вариант перевода этого великого произведения, оставить комментарий. Не с целью почитать, как это круто, писать по-китайски, а реально оценить, узнать, какие косяки есть в переводе. Сразу скажу, что много сокращений и опущений, дабы держать хоть какую-то форму. :) Спасибо!
“我窗边坐”
我重复,命运是游戏。
鱼不需要,因有鱼子酱。
哥特式风格将应赢,像阅历,
像受麻醉能力,避免打针。
我窗边坐。外面有阿斯彭。
我爱的不多。可是特深。
我相信,森林是夹头的部分。
不需要全美女,因有膝子,
被世界提的尘讨厌之后,
俄罗斯目光爱沙尼亚尖顶上休。
我窗边坐。把碗洗好的。
我这儿受幸福,将来不会的。
我写上,灯泡里地面的恐怖。
爱情的行为,缺动作。
欧几里德自不知,某东西
变成锥时不属零,而属纪事。
我窗边坐。想念年轻时,
有时微笑着,有时吐吐着。
我说起,树叶破坏本蕾。
种子落在坏土地之后
不发芽,草地和草原
是大自然手淫的例子。
我窗边坐,扣着膝子,
跟本身的沉重阴影在一起。
我唱的歌曲缺曲调,
但它合唱唱不了。难怪,
该奖励我所说的
没有女把自退放我肩上。
我暗中窗边坐,高速列车
那样波浪窗帘后海洋雷声着。
落后时代的公民,我,自豪的
承认自己最优秀的想法
是落后产品,为将来时
送它们,对窒息战斗经验。
我暗中坐。而屋里的黑暗
比外面的好一点吧。
约瑟夫·波罗斯基
Оригинал вот здесь - www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7664
Бродский,
перевод,
китайский