"Прибереговые райфлы".

Apr 30, 2017 00:28



Какое же это чудо - российские переводчики фильмов!
Мне всегда хочется узнать, где они учили английский и какой у них родной.
Потому что вряд ли это русский...
Сначала раздражало и я бегала в другую комнату жаловаться сыну.
Но он мне сказал однажды, что смотрит фильмы на английском без перевода
и посоветовал делать то же.
Увы...Язык,если его не использовать, уходит как вода в песок. Я не успеваю
осмысливать фразу и отстаю.Это на "американском" английском.Британский, который
учила когда-то, ушёл почти совсем.Для меня это просто незнакомый гул со смешными
интонациями.
Итак...О чём это я? Ага, о неродном русском российских переводчиков.

Вот, выписала прям специально фразы из фильмов:

великобританский
антисеминизм, антисеминист
вместо "она невиновна" - она невинна
пОсты (постЫ же правильно?).
Герой фильма делает соус и хочет, чтобы у него учились: "посмотрите,это надо наследовать"
Страшно люблю,когда английские аристократы говорят наше простонародное "без понятия".

И самое крутое: вместо прибрежные рифы - прибереговые райфлы.

Зато очень любят словечко "реднек" ваще без перевода, привычно же любому русскому.
И только что услышала: " у него рандомные пробежки"(о человеке, иногда бегающем по утрам).

Скорее всего, эти человеки (переводчики) после курсов Марьиванны, не выше.
Мало того, по рус.яз. была "тройка".

Ну вот, всем известный блогер Тёма - "Татьяныч", такой весь из себя надутый понтоватый индюк,считающий,что знает английский, перевёл "парни, которые get woods"
(это было название кабачка, который он посетил в США) как парни,которые носят хворост.
И невдомёк( а в словарь заглянуть лень), что есть жаргонная фраза get woods" - напиться, выпить.То есть, я бы перевела "Выпивоха\и".
Россия, ты куда ваще катисся?!

размышлизмы

Previous post Next post
Up