о недостоверности мемуаров переводчика Сталина Бережкова

Dec 25, 2016 14:47

Оригинал взят у a_rakovskij в А вот поясните мне...
Везде утверждается, что переводчиком Сталина был Бережков. Так же достаточно широко известны его мемуары Но вот я случайно наталкиваюсь на письмо в котором говорится, что переводчиком был Павлов.

Тогда возникает вопрос - насколько можно доверять мемуарам Бережкова и стоит ли доверять им вообще?

yuchuhloma
Вы можете посмотреть журнал посещений Сталина. Переводчиком действительно был Павлов, а Бережков не присутствовал в многочисленных эпизодах, о которых он бодро свидетельствует.
Данные по переговорам в Тегеране издавались американцами и там указываются переводчики. Бережков (который обо всем свидетельствует) был в одной трети случаев.
А уж что он рассказывает о гибели Литвинова - это просто клиника.

Например, там рассказывается об обстоятельствах ареста Постышева и Чубаря и можно сравнить с тем, что мы сейчас знаем. Там еще рассказывается об аресте И.Петровского (который, как будто не арестовывался).

Или вот
"У меня сложности порой возникали с составлением телеграмм нашим послам в Лондоне и Вашингтоне. Проект телеграммы следовало приготовить сразу же после беседы, пока Сталин еще оставался у себя.
По своей старой подпольной привычке Сталин работал всю ночь, и прием дипломатов обычно проводился поздно, а то и на рассвете. Беседа порой продолжалась два-три часа, но телеграмма должна была занимать не больше двух страниц. Продиктовав, я снова отправлялся в кабинет Сталина. Он просматривал текст, делал те или иные поправки и подписывал. Но бывало и так, что его не устраивал мой вариант. Это его раздражало. Правда, груб он не был, а просто укорял:
- Вы тут сидели, переводили, все слышали, а ничего [220] не поняли. Разве это важно, что вы тут написали? Главное в другом...
Он, однако, понимал, что я старался, но не сумел, И не было смысла отсылать меня с простым напутствием: «Переделайте». Он говорил:
- Берите блокнот и записывайте... - И диктовал по пунктам то, что считал важным.
После этого не стоило особого труда составить новую телеграмму. Все же всякий раз, когда случалось такое, долго оставался неприятный осадок."

По книге посещений Сталина Бережков был в кабинете 3 раза, все три раза входил и выходил с англосаксами

Когда-то Политиздат выпустил книгу "Тегеран-43", задрапированную под воспоминания Бережкова. А в Перестройку Бережков решил этим воспользоваться и объявить себя "переводчиком Сталина".

Кстати, вот тут он описывает эпизод с "Иосифом Вирта", в котором Бережков, по-видимому, присутствовал
ttp://militera.lib.ru/memo/russian/berez​hkov_vm/07.html
Содержание разговора 1950 года - "репатриация сотен тысяч немецких пленных".
Все прекрасно, но репатриация к тому моменту была завершена, кроме лиц, осужденных за военные преступления..

Зато тьма бытовых подробностей, кофе, ковры и т.п.

a_rakovskij
"Все прекрасно, но репатриация к тому моменту была завершена"

Зато существовал антисоветский миф, что пара миллионов немцев все еще не вернулись из плена, удерживаются СССР. И такое четкое следование этому мифу как-то наталкивает на нехорошие мысли о заказном характере написания.

Сталин, супер-аферы

Previous post Next post
Up