Ну что тут сказать... Перелистовала я, значит, «Лекарство от фортуны» и пришла мне в голову простая мысль. Взяла я «Книгу песен» и стала сравнивать.
«Книга песен» - это сборник из ОКЛ (однотом.класс.лит.) с подзаголовком «Из европейской лирики 13-16 веков».
А «Лекарство» - сборник о поэзии английского возрождения. «Поэты при дворе Генриха 7, Елизаветы Английской и короля Иакова».
Чего меня дернуло - я даже не знаю. Все эти сборники и антологии я с детства толком последовательно читать не могу - постоянно листаю по параллели. Особенно если нужно куда-то к месту стиху подобрать.
( помню, я как-то использывала стихи из «книги песен» для ролевой игры по 12 веку! Интересно, если из-за стиха было две дуэли и один скандал, то это значит, что его оценили, или как?)
Короче, что неудивительно, в английском разделе «Книги Песен» и в большей части «Лекарство от фортуны» оказались пересечения. И стала я их сверять....
Вот, к примеру, красивое вроде, но грустное и непонятное стихотворение:
Моя заря весны - лишь хлад забот,
Мой пир веселия - лишь блюдо боли,
Мой урожай - трав сорных обмолот,
Мое добро - мечта о лучшей доле.
Затмилась жизнь, хоть вечно длилась мгла.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
Мой зов услышан, все ж не пересказан,
Мой плод опал, все ж зелен ствол и прям,
Мой пыл не юн, всё ж старостью не связан,
Я видел мир, все ж был невидим сам.
Нить рвется, хоть неспрядена была.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
Я смерть искал - нашел ее, родясь,
Я жизни ждал - лишь тень ее настиг,
Я грязь топтал - и знал, что лягу в грязь,
Вот я умру, и вот я жил лишь миг.
Мой кубок полн - и убран со стола.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла...
( перевод А. Парин, «Книга песен», 1986 год.)
Кажется, - вот странный человек, грустит, стенает, и чего ему жизни не радоваться, да?
А в тексте «Лекарства от Фортуны» стих сопровождается одной такой славной строчкой:
Написано в Тауэре перед казнью
Вот такие дела. И воспринимаю я стих-перевод уже совсем по-другому. Хотя он и раньше впечатлял. Но теперь ещё прибавляется уважение - попробуй-ка напиши такое письмо жене, зная, какая казнь назначена на завтра.
Пожалуй, всё таки зря во многих сборниках не пишут «на что» написаны стихи.
Моя весна - зима моих невзгод;
Хмельная чаша - кубок ядовитый;
Мой урожай - крапива и осот;
Надежда - плотик, волнами разбитый.
Сколь горек мне доставшийся удел:
Вот - жизнь моя, и вот - её предел.
Мой плод упал, хоть ветка зелена;
Рассказ окончен, хоть и нет начала;
Нить срезана, хотя не спрядена;
Я видел мир, но сам был виден мало.
Сколь быстро день без солнца пролетел:
Вот - жизнь моя, и вот - её предел.
Я и не знал, что смерть в себе носил,
Что под моей стопой - моя гробница;
Я изнемог, хоть полон юных сил;
Я умираю, не успев родиться.
О мой Господь! Ты этого хотел? -
Вот - жизнь моя, и вот - её предел.
(перевод Г.Кружков, «Лекарство от Фортуны» 2002)
Продолжение следует...