6. Александра Первухина «Ветер перемен»
После Мяхар мне захотелось хорошей женской фантастики, и припомнил я, что вроде Первухину хвалили. Сразу скажу: перепутал. Идее романа интересная, реализация подкачала. Генетически модифицированная телохранитель императора, несмотря на ментальные блоки, убегает из дворца с одним герцогом и, пройдя череду опасных приключений, сама становится императрицей. И тут начинает дуть ветер перемен. Во-первых, я не люблю романы с подробным описанием политических интриг. Во-вторых, персонажи картонны. Причем настолько, что героев от проходных персонажей и даже злодеев я отличал только по именам да описаниям. В-третьих, такой же сухой и картонный язык. В-четвертых, крайняя непоследовательность поведения персонажей. Ну и вот это: «…на мостике образовался вакуум. Со всех сторон раздавались крики боли и ужаса.»
4 балла.
7. Далия Трускиновская «Шайтан-звезда»
Хоть и не моё это, но понравилось. Как написано! Думаю, для того чтобы эту прелесть сочинить, Далия Мейеровна проштудировала кроме Корана и Сказок-1001 массу литературы. Восток - дело тонкое. Восточный детектив с элементами восточной же мелодрамы и джиннами, ифритами, магами и волшебными предметами и талисманами - дело наитончайшее, а в исполнении Далии Трускиновской - наиинтереснейшее. А язык арабских сказок, которым написан весь роман просто восхитителен. 9 баллов на голове и на глазах.
8. Дина Рубина «На солнечной стороне улицы»
Воспоминания. Воспоминания о городе, которого нет - городе детства и юности. Я всегда трепетно относился к воспоминаниям. Тем более что эти - в исполнении Дины Рубиной. Тем более что на самом деле они о людях, большинства из которых тоже уже нет.
Трудно писать длинно о замечательной книге, это ругать можно долго и изобретательно. Тут на одном форуме кто-то назвал Рубину да Улицкую в числе беллетристов, которые ничего путного не написали. Надеюсь, вы не из таких?
Ташкентцам читать обязательно. Всем остальным - рекомендуется. 9 баллов.
9. Джордж Оруэл «1984»
Вось я i дабраўся да кнiгi, якую прачытаў толькi на роднай мове и нiколi не буду чытаць на iншых (рэшпект перакладчыку - Сяргею Шупе). Калiсьцi ў школе я пачынаў чытаць гэты твор. Не атрымалася. Затое цяпер я ў захапленнi. Чытаў раман i параўноўваў з сучаснымi Беларуссю, Амерыкай, Расеяй, Еўропай. Зразумеў: раману наканаванае доўгае жыццё, а мо i бессмяротнасць.
Жахлiвы, намнога страшнейшы, чым творы Стывена Кинга, раман не адпускаў мяне доўга, нават зараз да канца не адпусцiў. Абсалютная без промня святла антыўтопiя. Раман пра тое, што дрыгацца ў таталiтарнай краiне вельмi небяспечна i бессэнсоўна. Дзякуй богу, на самой справе гэта не зусiм так. Небяспечна, але не бессэнсоўна. Кожны, хто супраць таталiтарызму, падточвае яго. Я веру ў гэта, трэба ж i мне ў нешта верыць.
Абсалютныя 10 балаў. Што яшчэ? Belarus freedom!!!
10. Павел Санаев «Похороните меня за плинтусом»
Тоже страшная книга, но конец оптимистичен. И не нужно говорить про конъюнктуру книжного рынка и про то, что писать про бедных угнетаемых детишек-сироток сейчас модно. Мода в данном конкретном случае ни при чем, хотя бы потому, что человек писал о том, что долго болело. Это автобиография, если что. Санаеву удалось написать языком десяти- двенадцатилетнего мальчишки такое, что волосы дыбом и слезы на глазах. А главное - ему удалось прописать героев так, что ни одна из сторон конфликта не воспринимается как резко отрицательная - у всех есть своя правда. И от этого еще страшнее.
Номинант на Букер получает заслуженные 10 баллов.
11. Робин Кук «Кома»
Триллера захотелось, а Кук, сказали мне, хорошо пишет. Да, неплохо. Очень по-голливудски кинематографично. Не удивлюсь, если есть экранизация. Длиннозатянутая завязка, экшеновая развязка, много медицинских терминов. В чем смысл не скажу, а то вдруг кто захочет почитать(правда - весьма добротный триллер с детективным сюжетом).
Я о другом сейчас хочу сказать: господа переводчики! Ну йоб вашу. Ну когда вы научитесь владеть двумя языками? И господа редакторы! Ну скока мона?
Во сне она двигалась через извилистый тоннель, который чем дальше, тем больше мешал ее прогрессу.
Чорт! А по-русски это можно было сказать? Прогрессу он мешал.
…кожу, мягкость которой можно было бы сравнить с вельветом
Я бы не обратил внимания, мало ли какие у американцев закидоны, если б не прочитал за два дня до того у Мидянина о самых распространенных ошибках переводчиков. Друзья мои, velvet (eng) = бархат (рус).
географическое расположение Бостона, лежащего так северно
Опять не по-русски
Глаза Беллоуз следили за ней
Видимо, тут переводчик поменялся, потому что до сих пор Беллоуз был мужчиной
Она поняла, что выглядит как психопатка, а еще вернее, как сумасшедшая в Делирии.
А вот это вообще шедевр. Фраза насторожила меня настолько, что я нашел оригинал:
She realized she looked like a psychotic, or at best a derelict.
Derelict можно перевести как изгой, отщепенец, беспризорник. Говоря по-русски на бомжиху она была похожа в своем мятом, грязном и окровавленном халате. Однако, сумасшедший Делирии (?) звучит гораздо романтичней.
5-6 баллов.
К о н е ц
Кто досюда добрался - молодец.