В. Полевая "No man is an Island"

Oct 03, 2010 17:53

John DONN. No man is an Island
http://www.divshare.com/download/12719507-4b9

1. This bell tolling softly for another, says to me, thou must die...

Этот колокол протяжно звучит для другого,
говоря мне: ты должен умереть...

2. All mankind is of one author, and is one volume;

Все человечество - создание одного автора,
оно есть единый том...

3. When one man dies,
one chapter isn`t torn out of the book,
but translated into a better language;
and every chapter must be so translated.

Когда человек умирает, эта глава не вырывается из книги,
но переводится на другой язык, и перевод тот лучше оригинала;
и так каждой главе должно быть переведенной в свой черед...

4. Some pieces are translated by Age,
some by Sickness,
some by War, some by Justice;

Одни главы переведены Старостью,
другие - Болезнью,
иные - Войной,
а иные - Справедливостью...

5. But God`s hand is in every translations;
and his hand shall bind up our scattered leaves again,
for that Library where every book
shall lie open to one another;

Но все переводы в руке Господней;
и она сплетает вместе разрозненные листы для той библиотеки,
где каждая книга будет когда-то раскрыта одна навстречу другой...

6. No man is an Island, entire of itself; every man is a piece of the continent,
a part of the main; any man`s death diminishes me,
because I am involved in mankind;

Нет человека, что был бы, как остров;
каждый человек есть часть материка, часть суши;
и смерть любого человека умаляет меня,
ибо я един со всем человечеством...

7. And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

И поэтому никогда не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе:

каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если

Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа,

и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или

Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо

я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай

никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.

This bell tolling softly for another, says to me, Thou must die...
All mankind is of one author, and is one volume;
when one man dies, one chapter isn`t torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated.
Some pieces are translated by Age, some by Sickness, some by War, some by Justice;
But God`s hand is in every translations; and his hand shall bind up our scattered leaves again, for that Library where every book shall lie open to one another;

No man is an island, entire of it self; every man is a piece of the continent, a part of the main; any man`s death diminishes
me, because I am involved in mankind;
And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

John Donne. Devotions upon Emergent Occasions, and Severall Steps
in my Sickness
Джон Донн. Обращения к Господу в час нужды и бедствий.
Previous post Next post
Up