Боги и полубоги

Apr 13, 2013 05:45

http://aqua-frizzante.livejournal.com/126054.html

Пародируя стиль автора, напишем: всем следует запомнить раз и навсегда - не существует никакого "индуизма", однако же слово стало настолько популярным, что примерно понятно, о чём идёт речь. То же самое и со словом "ведический". Термин "ведический" не относится только к эпохе Вед --  Махабхарата и Пураны -- "пятая Веда", так что как минимум поклонение Вишну и Шиве не менее ведическое, чем полигамная семья, а вегетарианство пришло с Сиддхартой Гаутамой, про которого сказано опять же в Пуранах.

Термин "вайшнавизм" существовал задолго до ИСККОН. Почитайте Бхактивинода. Например, знаменитая лекция "The Bhagavata": " This prejudice is not easily shaken when the student grows up unless he candidly studies the book and ruminates on the doctrines of Vaishnavism..." Конечно, у более ранних вайшнавских авторов вряд ли есть, так как на английском они не писали. Ну если уж и сравнивать, то пресловутый "индуизм", может быть, лишь на несколько лет старше "вайшнавизма" -- почему же тогда "индуизм" -- норма, а "вайшнавизм" -- нет? "Вишнуизм" не подходит, поскольку вайшнава-дхарма -- это не только поклонение Вишну, ибо есть вайшнавы, преданные Раме, Кришне, Махапрабху.

В нападках на "мастера", "план", "планету", "ментал", "фестиваль" я полностью поддерживаю автора статьи: эти "ложные друзья перводчика" представляют собой простые кальки с английского, а вот с "астральным" я бы не согласился. Скажем, перевести mental body как "астральное тело" не кажется мне серьёзным грехом. Это приятно разнообразит дикий террор "тонких тел", "тонких миров", "тонких существ", "тонких уровней", "тонких энергий" и прочих тонкостей, от которых порою так устаёшь.

Термин "преданный" возник из конкретной проблемы перевода. В трудах Бхактивиноды Тхакура и Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура devotee употребляется как синоним вайшнава. Вебстер определяет devotee как "One who is wholly devoted; particularly, one given wholly to religion; one who is superstitiously given to religious duties and ceremonies; a bigot". Термин подчёркивает не просто преданность Гуру и Божеству, а особый, исключительный характер этой преданности. Так возник devotee, а на русском потребовался некий неологизм, который бы подчёркивал, что вайшнав -- не просто поклонник, не какой-то адепт, не просто благочестивый человек, а именно предан Гуру и Кришне в этом особом настроении. Так devotees стали "преданными". Кстати, термин широко распространён в русскоязычной вайшнавской среде, а это далеко не только ИСККОН -- сейчас есть множество различных вайшнавских толков и не так уж мало вайшнавских организаций в России. Но авторство принадлежит, видимо, первым переводчикам, работавшим в Швеции. Таким образом, термин теологический, не научный, и в научном тексте он может не употребляться, разве что для характеристики предмета исследования.

Отдельный и интересный вопрос -- удачность подобного перевода. Но каковы же альтернативы? Поклонник? Верующий? Адепт?  Сторонник? Неужели переводить Dear devotees! как "Уважаемые поклонники!"? Звучит диковато. "Уважаемые верующие!" как-то сухо. "Уважаемые адепты!" совсем плохо. Так что проблема не в косности переводчиков, а в отсутствии достойной альтернативы. Не исключено, что кто-то её укажет, но удачной пока не нашлось.

В споре "богов" и "полубогов" я однозначно на стороне "богов", так как полубоги -- это сыновья богов, например, Геракл или Персей. Английское demigods лучше перевести на русский как "боги", а для Верховного есть специальные словосочетания. Но не все преданные со мною согласятся. Даже если переводчик переводит по-своему, конечное слово остаётся за главным редактором, у которого может быть иное мнение, и тут уж ничего не поделаешь.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ещё к теме обсуждения: мне кажется, что expansion лучше перевести как "эманация", так как никакой такой экспансии в философском языке нет, а неоплатоническая эманация, обозначающая распространение Бога за пределы собственного бытия от избытка творческой энергии и полноты, примерно передаёт тот смысл, который вкладывается в пракаши, виласы, вьюхи и другие принципы, покрываемые словом expansion.

"Воплощение" ощутимо коннотирует с христианством, а в понятии аватары никакого воплощения не происходит: никакой бесплотный дух не облекается во плоть, Господь приходит как есть, полностью, в Своём теле и со Своими спутниками. Поэтому, может быть, даже "проявление" лучше, а ещё лучше просто оставить аватарой, благо сейчас это слово уже вряд ли кого-то смутит.

Наконец, скажем слово благодарности несущим тяжёлый крест переводчикам вайшнавских трудов, за то, что навсегда отошли в прошлое "ментальный план", "философские спекуляции", "платформа ума" и прочие монстры. 

Индология

Previous post Next post
Up