To all Shakespearean scholars and other English Language lovers out there...

Feb 10, 2009 21:54

Can you guys help me translate the following tidbit of Shakespearean monologue into modern English?

Basically, everything is sorta understandable to me, with the exception of line 3, which makes no sense to me. Ideally, if you could, translate all ten lines - so I can double check that my interpretation ain't completely off.

Ten lines are taken from LOVE'S LABOUR'S LOST 5.2.59ff (from the Arden Shakespeare).

Rosaline:
They are worse fools to purchase mocking so.
That same Berowne I'll torture ere I go.
O that I knew he were but in by th' week!
How I would make him fawn, and beg, and seek,
And wait the season, and observe the times,
And spend his prodigal wits in bootless rhymes,
And shape his service wholly to my hests,
And make him proud to make me proud that jests!
So pair-taunt-like would I o'ersway his state,
That he should be my fool, and I his fate.

Thank you in advance for all the help and pointers you can provide me with!!!

ETA Hint/Help:
According to OED online:
to be in by the week: to be ensnared, caught; fig. to be deeply in love.
Previous post Next post
Up