Чегодаева М. По сниженным критериям

Dec 30, 2010 15:17

Первый отклик на статью В. Ракитина. Особое внимание - книге для подростков.

Чегодаева М. По сниженным критериям. Обсуждаем статью В. Ракитина о проблемах // Детская литература. - 1971. - № 5. - С. 41-43.

О том, что в области художественного оформ­ления книг для детей далеко не все обстоит благополучно, в последнее время говорится немало. Но именно - говорится: иногда в вы­ступлениях, чаще - в частных высказывани­ях. Печать до сих пор обходила этот «больной вопрос». Дискуссия, начатая журналом «Детс­кая литература»,- первая на эту тему за по­следние годы, и можно только порадоваться, что журнал начал этот очень нужный раз­говор.
    В чем сложность состояния оформления книг для детей? Дать однозначный ответ на этот вопрос нелегко. Слишком широка и многооб­разна сфера деятельности художников детс­кой книги. Круг тем - от детской песенки до глубочайших созданий классической литерату­ры, круг читателей - от двухлетних малышей до 14-15-летних подростков, круг сюже­тов - от сказочной фантастики до современ­ной реальности. Все это ставит перед худож­никами настолько разные задачи, что каждая из них может стать самостоятельной темой дискуссии. Можно говорить о принципах оформления сказки; спорить о художествен­ных решениях классики, как и современной литературы; поднять вопрос о специфике оформления книг для дошкольников и книг для ребят более старшего возраста - в каж­дой из этих тем есть свои особые сложности и задачи.
     Но подобные дискуссии на высоком профес­сиональном уровне можно вести только при наличии достаточно высокого качества иллю­страций, наличии творческих индивидуальнос­тей, определенных художественных направле­ний в искусстве оформления книг для детей в целом.
     Можно, скажем, отдавать предпочтение той трактовке природы, которая свойственна М. Митуричу, перед той, которая свойственна В. Пивоварову; можно принимать или отвергать решения русской сказки, предложенные Ю. Васнецовым или Т. Мавриной; проследить, как раскрывается современная действитель­ность Ф. Лемкулем, Ю. Коровиным, Н. Цейт­линым; говорить об особенностях наших на­циональных школ детской иллюстрации, до­пустим, в Прибалтике или Молдавии. Но не­сомненно одно: во всех этих случаях будет идти речь о талантливом искусстве, о худож­никах, обладающих своим лицом, определен­ным почерком, определенным восприятием ми­ра. Дискуссия об их творчестве - это спор о проблемах «переднего края» нашей графики, творчески, профессиональный спор. Но какие «творческие» проблемы можно ис­кать за непробиваемым шаблоном иных мас­совых изданий, где господствует отработан­ный стандарт, под который подводятся иллюстраторы, утрачивающие в этих книж­ках малейшие признаки индивидуальности? Небрежно изданные, с' одинаково тусклыми серыми рисунками - безликими, случайны­ми - эти книжки словно цинично рассчита­ны на то, что профессионалы-художники и по­лиграфисты их не увидят, и что судить о ху­дожественном уровне издательств будут не по ним.
     Трудно «дискутировать» по поводу этих из­даний, из которых иные входят в серию «Школьная библиотека», другие не входят, но ничем друг от друга не отличаются - аб­солютно одинаковых во всем, начиная с фор­мата, одинакового серого корешка, одинаково плохой желтоватой бумаги и картонного пе­реплета с загибающимися уголками и кончая художественными и образными принципами решения иллюстраций, сделанных словно од­ним и тем же ко всему безразличным худож­ником. Не думаю, чтобы сами создатели этой «книжной продукции» обольщались насчет результатов своей деятельности. Создается впечатление, что подлинные творческие инте­ресы художников и издательства были на­правлены на какие-то совсем иные книги, здесь же их интересовали разве что вопросы выполнения плана. Искусство - жестокая вещь. Оно не терпит никаких оправданий. Нет смысла никому объяснять, почему те или иные условия (от­сутствие полиграфической базы, нужной бу­маги, средств, сроков и т. п.) не дают возмож­ности выпускать дешевые массовые издания на высоком полиграфическом и художественном уровне. Не стоит толковать о том, что книги эти, так сказать, «проходные», что по ним нельзя судить ни о художниках, ни об изда­тельствах; не стоит и стыдливо прятать их за ширму уникальных, выставочных изданий. Книга выпущена в свет, на ней стоит марка издательства, имя художника. За нее прихо­дится отвечать, хочется этого или не хочется. К тому же, издания эти составляют по край­ней мере половину всех книг, выпускающихся для детей, и выходят тиражами от 50 до 100 тысяч экземпляров.
     Но вопрос не только в этом. Именно так изда­ются почти все книги для ребят школьного возраста; именно такие издания знакомят под­ростков с произведениями классики, с совре­менной советской и зарубежной литературой. В их обличий предстают перед ребятами Пуш­кин и Горький, повести и рассказы о нашем времени и о революционном прошлом, исто­рия, научная, приключенческая литература. В том, как издаются эти книги, видимо, можно усмотреть уже определенную тенденцию, опре­деленную принципиальную позицию детских и молодежных издательств. Было бы преувеличением сказать, что с офор­млением дошкольной книги все обстоит бла­гополучно. Там - свои трудности и проблемы. Но в этой области художники все же облада­ют известными творческими правами. В кни­гах для малышей художник, как правило, со­храняет свое лицо; ему предоставлены опре­деленные возможности проявить себя. Он стро­ит макет, он может рассчитывать на воспроиз­ведение известного качества своих рисунков. Видимо, в дошкольной книге все-таки дейст­вуют непреложные законы, гласящие, что ре­бенку необходимо не только воспринять на слух, но и увидеть образы литературного про­изведения, что книга без иллюстраций - для ребенка не книга, что издания для детей должны быть красочными, праздничными, яркими...
     Однако законы эти действуют лишь до тех пор, пока ребенок не пошел в школу. Едва ему минуло 8-9 лет, едва вышел он из мира сказки и вошел в более сложный, более взрос­лый мир - вдруг почему-то оказывается, что в красочной красивой книге он уже не нуж­дается, и в зрительных образах - тоже, не нуждается в зоркости и фантазии художника, его таланте и мастерстве, вообще ни в чем не нуждается, кроме сброшюрованного текста, неизвестно для чего снабженного случайными тусклыми зарисовками.
Полиграфическое качество массовой литера­туры для школьников находится ниже какого бы то ни было уровня современного книгопе­чатания. О конструктивном решении даже го­ворить не приходится. Можно подумать, что в мире не существует практики издания мас­совых, дешевых книг. Видимо, даже не возни­кает вопроса о том, что такие издания могут обладать эстетическими качествами, быть гар­моничными, красивыми, отвечать современ­ным представлениям о книге. Мирясь с «третьесортностью» полиграфии, из­дательства столь же спокойно мирятся с «третьесортностью» иллюстраций, находящих­ся в лучшем случае на уровне журнальной графики, нашей и зарубежной. Так уж пове­лось (не берусь судить, правильно это, или нет), что к картинкам в массовых журналах никто не предъявляет серьезных требова­ний, не ищет в них произведений, опреде­ляющих лицо современного искусства. Бег­лая торопливость, поверхностность, случай­ность, самое отношение к работе, как к чему-то второстепенному, во что художник не вкла­дывает никаких особенных чувств и стара­ний, а тем более творческих исканий, - все эти свойства «коммерческой» журнальной гра­фики пышным цветом цветут и во многих кни­гах для школьников, издаваемых не только «периферийными», но и столичными издатель­ствами, чья задача, казалось бы, быть образ­цом для всех издательств страны, лабораторией новых исканий и устремлений. Наконец, что, быть может, серьезнее всего, в книгах для подростков исчезает, как правило, то глубокое, поэтическое прочтение литерату­ры, какое, несомненно, встречается в лучших дошкольных (и не только дошкольных) книгах. На смену ему приходит словно нарочитая облегченность, упрощенность, поверхностность. «Капитан Суматоха» - повесть Бенгта Даниельсона, известного ученого и путешественни­ка, участника знаменитой экспедиции на «Кон-Тики», несет в себе, несмотря на шутли­вый тон и наличие самых удивительных при­ключений, очень глубокие мысли и чувства. Эта книга пронизана поэтической романтикой моря и отличным знанием его, она говорит о подлинной и мнимой ценности человека, о си­ле человеческой спайки - на ней словно ле­жит отблеск путешествия на «Кон-Тики», - в этом, быть может, состоит ее главный смысл и привлекательность.
     Но все это начисто прошло мимо художника В. Трубковича. Из всего художественного бо­гатства повести он воспринял самый поверх­ностный, чисто сюжетный «слой» и снабдил книгу дешевыми детективными карикатурками, взятыми напрокат из какого-нибудь «ко­микса» и столь же пригодными (а точнее, не­пригодными) для этой повести, как и для лю­бой другой, идущей по разряду «веселых, са­тирических, приключенческих». Повесть В. Тихомирова «Краснодеревщики» - рассказ старого мастера-столяра о своем детстве. Вся сила этой книги - в ее достоверности», в знании автором среды, быта, характеров, в драматическом изображении реальной дейст­вительности, довольно страшной и мрачной, трагических судеб людей, задавленных этой действительностью. И снова все эти достоин­ства повести остались за пределами интересов художника К. Безбородова. Опять на поверх­ности лишь внешнее изложение сюжета, точнее, перечень отдельных эпизодов повести: «Я подошел к верстаку», «Мы все шли и шли», «Заморыш, вставай!» и т. д. Снова пе­ред нами (только не в детективно-карикатур­ной, а, так сказать, в «реалистической» мане­ре) встает поверхностная описательность, ба­нальность, бездумность, лишенные малейшего намека на драматизм, на проникновение в об­раз и атмосферу повести. Снова рисунки име­ют столько же отношения к этой вещи, сколь­ко к любой другой, и ничуть не отличаются, скажем, от рисунков В. Панова к «Петроград­ской) повести» Н. Жданова.
     Повесть Жданова рассказывает об октябрьс­ких днях в Петрограде, увиденных и воспринятых мальчиком, свидетелем и участником героических и грозных событий. Кажется, са­ма тема требовала от художника поисков решения, несущего романтическую взволнованность, ощущение значительности происходя­щего. Но перед нами снова элементарное, бы­товое, бескрылое правдоподобие, не заклю­чающее в себе ничего, кроме все той же внеш­ней констатации фактов. Небрежная легкость многих рисунков способна передать разве что приключенчески-занимательный характер не­которых эпизодов: кто-то кому-то угрожает револьвером, кого-то арестовывают и т. п. А сцены взятия «Зимнего» и перед «Смоль­ным» просто вяло и робко копируют всем из­вестные картины на эти темы. Иллюстрации Л. Дурасова к книге П. Гамарра «Капитан Весна» гораздо острее и талантливее перечисленных выше работ. Художник, несомненно, мог в полной мере раскрыть весь романтический строй повести Гамарра, где «горный ветер... приносит с собой запахи трав, тополей, елей и меда. Он пахнет молоком и кожей, камнем и цветущим шиповником. Он приносит с собой также дух гордости и сво­боды». Именно потому, что художник талант­лив, особенно бросается в глаза то, что работа его остановилась где-то на полдороге, что не хватило ей «полноты дыхания», того дра­матического накала, какого требовала повесть о героической борьбе французского Сопротив­ления.
     Порой кажется, что люди, ответственные за оформление книг, специально ставили цель не допустить, насколько это в их власти, чтобы ребята обнаружили в книгах что-то романти­ческое, поэтически-значительное. Чем вызвана такая «установка»? Собственной бездумной инертностью или отголосками той «педагогики», которая в свое время породила в пионерских лагерях электрические «кост­ры» и туристские походы в комфортабельных автобусах, дабы четырнадцатилетние детки как-нибудь не Обожглись бы и не стерли себе ножки?
     Что бы тут ни было, а результат безусловен: ребятам в том возрасте, когда человек со всей остротой постигает мир, когда складываются его эстетические взгляды и художественные вкусы, предлагают упрощенное искусство не­важного качества и в никуда не годном вос­произведении. Художники, в том числе часто - молодые, только начинающие работать в книге, благодаря невзыскательности художественных редакторов, ориентируются не на высокую тра­дицию русской иллюстрации, не на все то луч­шее, что в мировой культуре, да и в практике тех же самых издательств создано в области детской книги, а на самые отсталые и убогие и в смысле художественного качества и в смысле полиграфии образцы. В их работах допускается, если не сказать - поощряется, торопливая небрежность, банальность, пустота, отказ от художественных и образных задач. Кто знает, сколько талантливых, что-то обе­щавших вначале художников этот «легчай­ший» путь в искусство привел к творческому банкротству, превратил в заштамповавшихся ремесленников?
     Было время, когда художники детской книги прокладывали дороги и для «взрослой» иллю­страции, шли в первых рядах нашего искус­ства, открывали новые творческие горизонты. Можно и сейчас назвать целый ряд мастеров, чьи детские книги представляют высший уро­вень современной советской иллюстрации. Так откуда же и, главное, зачем появляются на полках детских библиотек все эти «облегчен­ные» издания? И что нужно сделать для того, чтобы они исчезли?
     На эти вопросы, мне кажется, следует найти ответы в ходе обсуждения статьи В. Ракитина «Расцвет или застой?».

искусствовед Чегодаева М., ^иллюстрации, журнал "Детская литература", История книги

Previous post Next post
Up