язык и политика

Mar 26, 2022 21:10

Слушал тайваньские новости и аналитику по событиям на Украине и обратил внимание на то, что тайваньцы, вернее,  те китайцы, которые говорят на тайваньском варианте общепринятого китайского языка, первую морфему (слог) прилагательного «элосы», в значении «русский», «российский»,


а теперь и имя собственное «Россия», произносят четвёртым, ниспадающим тоном.



Кстати, если не ошибаюсь, в XVII веке, на заре контактов с русскими казаками, именно этим иероглифом и записывалась первая морфема.

Если произносить "э" четвертым тоном, также это будет созвучно иероглифу



или даже



Кто понимает о чём я, могут послушать здесь и здесь , примеров масса.  А если посмотреть на интервью австралийской телерадиокомпании  Эй-Би-Си, то там, приглашённый тайваньский профессор морфему «э»  произносит правильно, согласно нормам общепринятого кит. языка  вторым, восходящим тоном. Почему так? Трудно сказать, я не специалист по тайваньской фонетики, но возможно тут две причины: уровень образования интернет-дикторов, они могут не соблюдать фонетические нормы общепринятого кит. языка и в речи склоняются к своим диалектным (миньнаньским и тайваньскому гоюй) нормам.  Профессор, нет сомнений, - более образован, он придерживается исторических фонетических норм. Возможно, у профессора папа-мама были с Материка, поэтому у него и произношение правильнее, а другие - коренные тайваньцы, - у них всегда был и будет диалектный выговор.
 Журналист с Эй-Би-Си: судя по выговору, - материковый (по рождению) китаец. На австралийском Эй-Би-Си, конечно же, работают либо диссиденты, либо беспринципные личности. Говоря о России, журналист использовал имя собственное «Э Го», так Россию, как  государство, называли на китайском языке вплоть до 1949 года на материковом Китае и до сих пор на Тайване.


Говоря «Э Го», вместо «Элосы», журналист , я думаю, как бы выражает своё отношение к современному Китаю. Диссидент-западник, одним словом, псевдо националист, избегает, где может лексики материкового Китая Если при Гоминьдане, до 1949 года,  Россия была «Э Го», так сейчас я говорю именно так. Что бы было более ясно, приведу нам всем понятный пример: в/на Украине.
   И вот тут-то наступает самое интересное.
   Если посмотреть в академический Большой китайско-русский словарь до 1991 года издания, то можно заметить, что «Э Го» - «Россия», а «элосы» - прилагательное «русский», «российский».  На Ютюбе можно полушать некто Андрея Девятова, однажды моего бывшего начальника, к слову сказать. Тут я про него когда-то уже немного писал.  О воззрениях Девятова, где он несёт отсебятину, и где его высказывания имеют смысл, не мне судить.  Пенсионер, как и все люди в возрасте, приврать любит, надавив на китайскую мозоль, но как человек советской закалки, бывает что и делает правильные выводы. Не специалистам не советую слушать Девятова, увести в не ту степь может запросто, но я о другом. Помню, в середине 1990-х он рассказывал аккредитованным в Пекине журналистам рфных сми интересную историю. Я скромно, как молодой и без регалий, переводчик, сидел в конце стола и слушал. Тогда никто Девятова не понял, китаистов за столом не было кроме самого Девятова да меня, но я по молодости тоже не всё понял, а бывший разведчик таки интересную вещь рассказал, которая так и не вошла в анналы отечественного китаеведения: большинству наплевать как нас китайцы называют.
Так вот,  РСФСР по-китайски будет (было) - (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, Элосы сувэйай ляньбан шэхуйчжу-и гунхэГО), где «элосы» -«(русский», «российский», «гунхэго» - «республика» . По логике кит. языка, если отбросить «советская федеративная социалистическая», то должно остаться «элосы …го», государство русских, - «Эго». Так бы вывели носители языка. Но как тогда рассказывал Девятов, когда в посольство только что пришло извещение из Москвы о ликвидации кликой Ельцина СССР, как теперь, перед дипломатами и переводчиками посольства стал вопрос, как китайцам сообщить о том, какое они гос-во теперь представляют.  По рассказу Девятова, когда он узнал о том, как перевели имя собственное «Россия» , изменить уже он ничего не мог: китайцам уже дали знать об образовании «Элосы».  Исходя из моего понимания языка, был бы я тогда переводчиком, новообразование «Россия, Российская Федерация», я бы перевёл как «Э Го, Элосы Ляньбан Го». Но на несчастье нашей страны, посольские переводчики тогда оказались людьми без понимания языковых особенностей и менталитета китайцев, Россию назвали «Элосы», больше прилагательное «русский», чем имя собственное существительное «Россия».
К слову сказать, в 1991 году я был студентом китайского отделения, поэтому ещё не знал, что переживал дипломат Девятов, когда узнал, как перевели название нового гос-ва посольские переводчики.  Но я хорошо помню реакцию китайцев, на то время проживающих в нашем городе: они были удивлены, что не стало привычного «Сулянь» «Советского Союза», название тоже, кстати, придуманное нами, а не сами китайцы переводили, что новую страну назвали «Элосы» «русский», а не «Э го», «государство русских». Тридцать лет, но я всё-таки хоть и смутно, а помню их реакцию. Доказать и привести какие-либо факты - сейчас уже не представляется возможным. Постепенно, прилагательное стало полноправным существительным. Китайцы с подачи плохих посольских переводчиков молча приняли «Элосы» и забыли «Эго».
 Не знаю, понятно ли объяснил, просто вспомнил об этом, когда услышал, как тайваньцы произносят первую морфему «э», и затем услышал, как, скорее всего антикнровский китаец с Эй-Би_Си  по-старорежимному Россию «Э Го» называет.
Некоторые вещи трудно объяснить, их прочувствовать надо. А самые сильные мира сего, - США - «Мэй Го», Германия - «Дэ Го», французы и те «Фа Го», не говоря уже о том, что Монголия - «Мэнгу Го», Япония -«Жибэн Го» (официально), даже Ю. Корея и то «Хань Го», да и сам Китай известен как «Чжун Го». И лишь ельцинское образование - прилагательное «русский», хотя теперь уже китайцы так  воспринимают эти три морфемы по-другому, «элосы» приобрело свойства имени собственного. Но, если вдуматься, на ментальном уровне китайцы могут воспринимать какое-либо государство как что-то исторически великое лишь с морфемой «го», - «государство». Если «Сулянь», Советский союз, как аббревиатура была нововведением в китайском языке, и была принята китайцами как что-то новое, необычное, то просто «Элосы» китайцы в душе как что-то великое воспринимать не могут, не хватает иероглифа «го», - «государство». Китайцы мыслят морфемами, а морфема «го» имеет национально образующее значение.

языкознание, язык и политика, китайский язык

Previous post Next post
Up