о литературе

Jul 22, 2021 22:15

Наблюдая за процессами, проходящими в Китае, особенно в политике и культуре, я вольно и невольно всегда провожу параллели между поздним СССР и современным Китаем, между РФ и Китаем. У нас общего на много больше, чем может показаться простым обывателям по обе стороны гос.границы.

19 июля японское информационное агентство Kиодо Цусин воспользовавшись моментом лишний раз пнуло китайцев выпустив новость о том, что 66-летний писатель Мо Янь, лауреат Нобелевской премии по литературе, не был включен в список выдающихся китайских писателей столетия. Список составлялся Союзом писателей Китая. Невключение нобелевского лауреата в список, конечно же, ставит под сомнения все его литературные достижения. Другими словами - позор. творческое фиаско. Согласно японскому агентству, определённые кит. круги, вынуждают Мо Яня молчать и не высказывать своего мнения по этому поводу. В вину ему ставится то, что он в погоне за международным признанием изображал Китай с неприглядной стороны.
По мнению китайских блогеров - в этом японцы попали в точку. Изображал.
А коль изображал, так чего ж в списки-то вносить?...

Наблюдая за окололитературной вознёй всех этих рфных быковых, улицких и прочих яхиных, вспоминая за что Бродскому с Солженицыным дали Нобелевские премии, можно понять настроения китайских читателей: критерии получения Нобелевской премии по литературе явно не соответствуют отборочным критериям Союза китайских писателей. Следовательно, вполне понятно почему китайские критики (читай, власти) не включили весьма спорные лит. произведения Мо Яня в такой важный национальный список.
К слову сказать, Фан Фан, Чжан Канкан и Янь Лянькэ, китайские улицкие и яхины, по которым недавно прошлись китайские блогеры (для лучшего понимания скажу так) также не были включены в список.
Газета «Гуанмин Жибао» опубликовала статью, секретаря Союза писателей Китая, под названием "Красные гены китайской литературы столетия", в которой не упоминались многие известные имена, такие как Лю Синьу, Шэнь Цунвэнь, Ван Цзэнци, Чэнь Чжунхуа, А Лай, Чжан Сянлян, Сяо Хун, Чжан Цзе, Цзи Ли, Юй Хуа и Ван Шо.

Посыл понятен: Красную Родину не любишь, не для её блага творишь? - Давай, до свиданья.

P.S. Что до Мо Яня - пробовал его читать на русском - ничего не понял, и на кит. - тем более ничего не понял. «Красный гаолян» не в счёт, это было давно.

image Click to view



Юй Хуа. Хорошее произведение «Жить», я даже пытался его переводить, но последующие книги - явное злоупотребление темой и, как всегда получается, желание понравится заграничному читателю.
Не знаю, почему не включили Шэнь Цунвэня, нужно будет разобраться.

литература, Китай сегодня, китайский язык

Previous post Next post
Up