Наблюдая за процессами, проходящими в Китае, особенно в политике и культуре, я вольно и невольно всегда провожу параллели между поздним СССР и современным Китаем, между РФ и Китаем. У нас общего на много больше, чем может показаться простым обывателям по обе стороны гос.границы.
19 июля японское информационное агентство Kиодо Цусин воспользовавшись моментом лишний раз пнуло китайцев выпустив новость о том, что 66-летний писатель Мо Янь, лауреат Нобелевской премии по литературе, не был включен в список выдающихся китайских писателей столетия. Список составлялся Союзом писателей Китая. Невключение нобелевского лауреата в список, конечно же, ставит под сомнения все его литературные достижения. Другими словами - позор. творческое фиаско. Согласно японскому агентству, определённые кит. круги, вынуждают Мо Яня молчать и не высказывать своего мнения по этому поводу. В вину ему ставится то, что он в погоне за международным признанием изображал Китай с неприглядной стороны.
По мнению китайских блогеров - в этом японцы попали в точку. Изображал.
А коль изображал, так чего ж в списки-то вносить?...
Наблюдая за окололитературной вознёй всех этих рфных быковых, улицких и прочих яхиных, вспоминая за что Бродскому с Солженицыным дали Нобелевские премии, можно понять настроения китайских читателей: критерии получения Нобелевской премии по литературе явно не соответствуют отборочным критериям Союза китайских писателей. Следовательно, вполне понятно почему китайские критики (читай, власти) не включили весьма спорные лит. произведения Мо Яня в такой важный национальный список.
К слову сказать, Фан Фан, Чжан Канкан и Янь Лянькэ, китайские улицкие и яхины, по которым недавно прошлись китайские блогеры (для лучшего понимания скажу так) также не были включены в список.
Газета «Гуанмин Жибао» опубликовала статью, секретаря Союза писателей Китая, под названием "Красные гены китайской литературы столетия", в которой не упоминались многие известные имена, такие как Лю Синьу, Шэнь Цунвэнь, Ван Цзэнци, Чэнь Чжунхуа, А Лай, Чжан Сянлян, Сяо Хун, Чжан Цзе, Цзи Ли, Юй Хуа и Ван Шо.
Посыл понятен: Красную Родину не любишь, не для её блага творишь? - Давай, до свиданья.
P.S. Что до Мо Яня - пробовал его читать на русском - ничего не понял, и на кит. - тем более ничего не понял. «Красный гаолян» не в счёт, это было давно.
Click to view
Юй Хуа. Хорошее произведение «Жить», я даже пытался его переводить, но последующие книги - явное злоупотребление темой и, как всегда получается, желание понравится заграничному читателю.
Не знаю, почему не включили Шэнь Цунвэня, нужно будет разобраться.