Вчера, наблюдая за вэйсинь-вичат группой студентов-русистов, наткнулся на такое выражение, пунктуацию и авторский стиль сохраняю: 《。。。想要的朋友们加我盘好友, 我发给大家。 不怕和谐》
Дословный перевод: «…те, кто желает (скачать), зафрендите мой диск, я всем разошлю. (Ссылка, скачка) не боится загармонирования.» Меня заинтересовало это самое, как я перевёл «загарминирование». Этимология данного выражения такова: изначально глагол использовался в значении «блокировать доступ из-за определённой щекотливости данной темы» . Дело в том, что лет так десять-пятнадцать назад, ещё при Ху Цзиньтао и Вэнь Цзябао, КПК выдвинула лозунг построения «гармоничного общества», которое, как мне, стороннему наблюдателю, наездами бывающему в КНР, кажется, тогда упорно «драпировали» построение социалистического общества. Когда «загармонирование» появилось в кит. яз-е, определить трудно, но думается, что не в эпоху Ху, это, скорее всего, новояз эпохи Си. Как я уже отмечал, с приходом к власти Си Цзиньпина в КНР происходит поэтапное массовое закручивание либеральных прозападных гаек, на многие темы налаживается табу, нельзя то и нельзя это. Всё это делается как бы «для поддержания гармонии в обществе». Отсюда и «загармонирование». Запустили в обиход его евреи с «Голоса Америки» не иначе, то бишь те, кто работает на отстранение Си от власти. Простой народ хоть и на выдумки хитёр, но внутреннее чувство мне почему-то подсказывает, что уши у осла растут без китайских навальнят тут не обошлось. Сейчас глагол «хэсе» зачастую используется без подразумевания щекотливости темы, в значение «нельзя», «невозможно осуществить по какой-то причине».
Кстати, было подумал, что «хэсе» в значение «блокировки» нет на bkrs.info, но оказалось, что слово уже внесено в Большой китайско-русский словарь.
Вот такая политическая лингвистика получается.