Сегодня коротенько, но (по моей личной шкале) сильно.
Помнится, одному из моих любимых жж-авторов, лингвисту от Бога, несравненному
Вилли Вонке во сне явился словарь какого-то редкого языка, кажется, из индейских. Вилли запомнил тогда перевод одного лишь слова, но и его хватило, чтобы ужаснуться и поразиться бездне разработанных в неведомом языке смыслов: "Излучина реки (днем)".
По прошествии времен все более утверждаюсь в мысли, что Вилли Вонке приснился тогда тайский словарь Морева. В доказательство - лишь один из тьмы примеров, негромоздкий и, кажется, элегантный:
นั่งโป่ง нанг-понг сидеть в охотничьей засаде на дереве (в районе солончаков);
Хотел еще добавить "опоздать (до полудня)", да забыл тайское слово, а искать некогда.
Bangkok Recorder