...как вспоминает маэстро Териг Туччи в книге "Гардель в Нью-Йорке" (Webb Press, N.Y. 1969)... В три утра раздаётся телефонный звонок. Полусонный снимаю трубку и слышу довольный голос Гарделя:"Старик, я только что написал шикарную мелодию для танго "Бега
(
Read more... )
Comments 16
Reply
тимофеевский комментарий был шикарен - после того, как я его помучала, и он раз пять пояснил, что работает букмекером в спорте, но не конном, на прощание, он сказал следующее: "ты только не отчаивайся")))))))))))))))))))))
Reply
Reply
и, чего не ожидала, так это количества информации и удовольствия, полученных в процессе)))
спасибо)
Reply
Reply
его пинок)))
конечно, здоровское)))
есть ещё и пьяцолла, инструментальная версия, выложу позже, наверное)
трудно сказать, какое мне нравится больше)
офф))
а ты была уже в центре? мама интересуется))
Reply
(The comment has been removed)
будем) если вы решите вопрос помещения и оплаты)))))
я, вот честно, не хочу думать об этом)))
единственное только могу спросить у себя в школе про класс,
но, боюсь, мне предложат арендовать)
а так - хоть группой (не больше 8-10 человек), хоть с вами двумя)
маша тоже, кажется, хотела)
июнь - вполне)
Reply
Перевод хороший, только идея в припеве немного потерялась. Или даже раньше.
Там все крутится вокруг мысли что "все из-за одной головы"... Убрать эту мысль из названия - было не очень удачно, поскольку тогда от сюда и в тексте пошли натяжки.
Из за этой одной головы все сумасшествие....
Если из за этой одной головы она меня разлюбит....
Сколько разочарований из-за этой одной головы ....
Проиграл из - за этой головы в один миг, ..
Этого всего в переводе нет. А песня об этом.
Reply
по-испански, por una cabeza, означает не только "из-за одной головы", но и "на голову"- термин бегов, типа "на полкорпуса". И сама песня была написана под воздействием бегов - не зря я дала вступлением цитату из книги о Гарделе, где говорится о том, что он сильно любил лошадок)))
и вся песня, как я её понимаю (а я говорила на её счёт с огромной массой народа, как аргентинского, так и русского-испанофильского), построена на игре слов - из-за головы и на голову)
да, признаюсь, не шмогла обыграть это дело в названии...
доберусь до дома - выложу наше обсуждение этой песни в сообществе переводов, которое я потёрла в ветке, но оставила на почте)
спасибо за критику)
Reply
Reply
ход моих рассуждений был таким: раз не могу найти нормально звучащий вариант этой "головы" для всех случаев употребления, буду обыгрывать)
согласитесь, название песни "на голову" будит совершенно определённые ассоциации)))))
и кажется мне, что герой давно уже готов заложить голову, как на бегах, так и ради кокетки)))
Reply
Leave a comment