спешл фо aandrei

Apr 27, 2007 00:39

...как вспоминает маэстро Териг Туччи в книге "Гардель в Нью-Йорке" (Webb Press, N.Y. 1969)... В три утра раздаётся телефонный звонок. Полусонный снимаю трубку и слышу довольный голос Гарделя:"Старик, я только что написал шикарную мелодию для танго "Бега ( Read more... )

книги, стих

Leave a comment

Comments 16

apalina April 27 2007, 06:04:55 UTC
:)) И все-таки "на голову"?:))

Reply

sinkkoppa April 27 2007, 18:16:16 UTC
все мы немного на неё))
тимофеевский комментарий был шикарен - после того, как я его помучала, и он раз пять пояснил, что работает букмекером в спорте, но не конном, на прощание, он сказал следующее: "ты только не отчаивайся")))))))))))))))))))))

Reply


ex_aandrei April 27 2007, 06:59:08 UTC
Мне очень понравилось! Блестящий перевод!

Reply

sinkkoppa April 27 2007, 18:14:47 UTC
я старалась)
и, чего не ожидала, так это количества информации и удовольствия, полученных в процессе)))

спасибо)

Reply


dony13 April 27 2007, 07:04:17 UTC
леееееееенка, какое здоровское танго ..

Reply

спс, дорогая)) sinkkoppa April 27 2007, 18:10:28 UTC
это не лееееееееееееенка, это аааааааааааааандрей)))
его пинок)))

конечно, здоровское)))
есть ещё и пьяцолла, инструментальная версия, выложу позже, наверное)
трудно сказать, какое мне нравится больше)

офф))
а ты была уже в центре? мама интересуется))

Reply


(The comment has been removed)

sinkkoppa April 27 2007, 18:13:28 UTC
спасибо, милая)
будем) если вы решите вопрос помещения и оплаты)))))
я, вот честно, не хочу думать об этом)))
единственное только могу спросить у себя в школе про класс,
но, боюсь, мне предложат арендовать)
а так - хоть группой (не больше 8-10 человек), хоть с вами двумя)
маша тоже, кажется, хотела)
июнь - вполне)

Reply


tangoman June 19 2007, 09:05:09 UTC
Можно я попридираюсь немного?

Перевод хороший, только идея в припеве немного потерялась. Или даже раньше.

Там все крутится вокруг мысли что "все из-за одной головы"... Убрать эту мысль из названия - было не очень удачно, поскольку тогда от сюда и в тексте пошли натяжки.

Из за этой одной головы все сумасшествие....
Если из за этой одной головы она меня разлюбит....
Сколько разочарований из-за этой одной головы ....
Проиграл из - за этой головы в один миг, ..

Этого всего в переводе нет. А песня об этом.

Reply

sinkkoppa June 19 2007, 10:03:03 UTC
давайте поспорим?)))
по-испански, por una cabeza, означает не только "из-за одной головы", но и "на голову"- термин бегов, типа "на полкорпуса". И сама песня была написана под воздействием бегов - не зря я дала вступлением цитату из книги о Гарделе, где говорится о том, что он сильно любил лошадок)))
и вся песня, как я её понимаю (а я говорила на её счёт с огромной массой народа, как аргентинского, так и русского-испанофильского), построена на игре слов - из-за головы и на голову)

да, признаюсь, не шмогла обыграть это дело в названии...
доберусь до дома - выложу наше обсуждение этой песни в сообществе переводов, которое я потёрла в ветке, но оставила на почте)

спасибо за критику)

Reply

tangoman June 19 2007, 10:27:17 UTC
Полностью согласен по поводу того что там в половине случаев не "из-за" а "на" голову. Главное чтобы герой голову не прогрывал ;)

Reply

sinkkoppa June 19 2007, 11:04:38 UTC
да) "проигрываю голову" - поэтическая вольность
ход моих рассуждений был таким: раз не могу найти нормально звучащий вариант этой "головы" для всех случаев употребления, буду обыгрывать)
согласитесь, название песни "на голову" будит совершенно определённые ассоциации)))))
и кажется мне, что герой давно уже готов заложить голову, как на бегах, так и ради кокетки)))

Reply


Leave a comment

Up