N-ное количество переводов этого стихотворения есть в сети, любительские и профессиональные варианты. Чем-то оно затрагивает поэтов-переводчиков и не только их. И мой вариант пусть будет.
Мёд славы горек, и его не надо
у злобных пчёл упорно отбирать.
Словам поддержки жаждущие рады,
на это, если можешь, жизнь потрать.
Живи кристально, к дрязгам непричастно,
без суеты, с терпеньем - через всё.
А слава - это женщина прекрасная,
что поминает и цветы несёт.
Лина Костенко
перевод -
sine_linea О, не взискуй гіркого меду слави!
Той мед недобрий, від кусючих бджіл.
Взискуй сказать поблідлими вустами
хоч кілька людям необхідних слів.
Взискуй прожить несуєтно і дзвінко.
Взискуй терпіння витримати все.
А справжня слава - це прекрасна жінка,
що на могилу квіти принесе.
Ліна Костенко