(no subject)

Nov 28, 2015 14:32


N-ное количество переводов этого стихотворения есть в сети, любительские и профессиональные варианты. Чем-то оно затрагивает поэтов-переводчиков и не только их. И мой вариант пусть будет.

Мёд славы горек, и его не надо
у злобных пчёл упорно отбирать.
Словам поддержки жаждущие рады,
на это, если можешь, жизнь потрать.
Живи кристально, к дрязгам непричастно,
без суеты, с терпеньем - через всё.
А слава - это женщина прекрасная,
что поминает и цветы несёт.

Лина Костенко
перевод - sine_linea

О,  не  взискуй  гіркого  меду  слави!
Той  мед  недобрий,  від  кусючих  бджіл.
Взискуй  сказать  поблідлими  вустами
хоч  кілька  людям  необхідних  слів.
Взискуй  прожить  несуєтно  і  дзвінко.
Взискуй  терпіння  витримати  все.
А  справжня  слава  -  це  прекрасна  жінка,
що  на  могилу  квіти  принесе.

Ліна Костенко
Previous post Next post
Up