Jul 25, 2024 16:25
Вчера получила посылку с новыми иллюстрированными детскими книжками (в основном - вариации легенд о Бросильянде). И плюс роман Элизабет Гаскелл "Север и юг".
На первую главу романа - убористый текст на одиннадцати страницах крупного формата - оказалось одно-единственное непонятное слово. Да и то не неизвестное, а просто вылетевшее из головы: pelotonner (свертывать в клубок).
А потом взялась за детскую сказку, иллюстрированную Оливье Дево, совсем для маленьких детей, лет трех-четырех. И увязла в словаре на первой же странице. В девяти строчках простейшего текста оказалось три слова забытых и три неизвестных.
Вот так-то... детские книжки...
Fébrile, sa pipe entre ses dents, tanguait de tribord à babord.
Зато, из этой книжки для трехлеток, я теперь знаю что такое bagosse (это домашний алкоголь на основе сахара и дрожжей), очень важное слово в детском лексиконе.
И это, надо сказать - частая история. Например, в сказке "Три пера" лягушка поет песню, о смысле которой без словаря я могла только догадываться. В лакомбовской "Черешне", помню, на какой-то один абзац пришлась целая вереница неизвестных глаголов, с десяток, наверное.
Но, когда читательский возраст поднимается, эта заковыристость исчезает. Скажем, для сборника легенд (совсем без картинок), словарь практически совсем не нужен.
трудности перевода