Что общего между смертью юного почтальона и синим платочком?

Jul 07, 2015 20:50

Очень грустная баллада о безвременно почившем почтальоне, со смертью которого прервалась переписка двух влюбленных:

image Click to view



Как подчеркивает сам Мустаки, он написал только текст, а мелодия на самом деле греческая. Автор - известный композитор Манос Хадзидакис.
Песня исполнялась очень многими греческими певцами. Вот, например, Маринелла. Ценность этого видео еще и в субтитрах на английском:

image Click to view





Насколько я поняла, французский текст Мустаки является довольно точным переводом оригинала. Чего нельзя сказать об ивритском тексте Наоми Шемер на ту же мелодию:

image Click to view



Зато исполнение совсем не заунывное .
У Наоми Шемер о почтальоне ни слова, но письмецо осталось. И героиня почему-то накинула на голову сиреневую шаль в ожидании любимого, пока тот бороздит просторы морей.



Знатоки утверждают, что эта несколько необычная для ивритской песенной традиции фабула отсылает нас сразу к двум русским песням:
1. "Синий платочек"  (тут все понятно)
2.  "Вечер на рейде"  ( "... И ранней порой мелькнет за кормой знакомый платок голубой")

В принципе логично, ведь сиреневый платок примерно из той же цветовой гаммы. А текст Наоми Шемер писала в 1961-м году, когда русская песенная традиция все еще доминировала на эстраде молодого государства.

Источник байки с платочком (на иврите).

P.S. Там же в источнике кто-то приводит цитату из мемуров Соловьева-Седого о том, как родился поэтический образ платка в песне "Вечер на рейде". Он увидел матроса, который играл на баяне, зажав в зубах синие ленточки своей бескозырки.  Одна из ленточек высвободилась и порхала на ветру, как птица...

израильская музыка, Французская музыка, разбор песни, греческая музыка

Previous post Next post
Up