Очень грустная баллада о безвременно почившем почтальоне, со смертью которого прервалась переписка двух влюбленных:
Click to view
Как подчеркивает сам Мустаки, он написал только текст, а мелодия на самом деле греческая. Автор - известный композитор Манос Хадзидакис.
Песня исполнялась очень многими греческими певцами. Вот, например, Маринелла. Ценность этого видео еще и в субтитрах на английском:
Click to view
Насколько я поняла, французский текст Мустаки является довольно точным переводом оригинала. Чего нельзя сказать об ивритском тексте Наоми Шемер на ту же мелодию:
Click to view
Зато исполнение совсем не заунывное .
У Наоми Шемер о почтальоне ни слова, но письмецо осталось. И героиня почему-то накинула на голову сиреневую шаль в ожидании любимого, пока тот бороздит просторы морей.
Знатоки утверждают, что эта несколько необычная для ивритской песенной традиции фабула отсылает нас сразу к двум русским песням:
1. "Синий платочек" (тут все понятно)
2. "Вечер на рейде" ( "... И ранней порой мелькнет за кормой знакомый платок голубой")
В принципе логично, ведь сиреневый платок примерно из той же цветовой гаммы. А текст Наоми Шемер писала в 1961-м году, когда русская песенная традиция все еще доминировала на эстраде молодого государства.
Источник байки с платочком (на иврите). P.S. Там же в источнике кто-то приводит цитату из мемуров Соловьева-Седого о том, как родился поэтический образ платка в песне "Вечер на рейде". Он увидел матроса, который играл на баяне, зажав в зубах синие ленточки своей бескозырки. Одна из ленточек высвободилась и порхала на ветру, как птица...