Вчера абсолютно случайно попала на концерт, посвященный репертуару Синатры. Приятненько, но ничего особенного. Певец с биг-бэндом пел вполне достойно, а его фамилия Сайкс сразу же вызвала у меня стойкие ассоциации с
соглашением Сайкса-Пико (оказывается, я еще что-то помню из школьных уроков истории!). Если кому интересно, попурри из этого концерта
здесь. Все то же самое
Эли Горенштейн делает гораааздо лучше, не говоря уже о том, что Горенштейн по профессии в первую очередь актер, и это накладывает очень сильный отпечаток на весь концерт. Да и забавных историй из жизни Синатры Горенштейн расссказывает гораздо больше .
Но я, собственно, совсем не об этом. Слушая "I wish you love" в исполнении певца с исторической фамилией, я подумала, что The Great American Song Book вообще и Синатра в частности изменили "Que reste-t-il de nos amours ?" практически до неузнаваемости. И дело даже не в том, что английский текст (который написал Albert A. Beach) имеет мало общего с французским оригиналом Шарля Трене. Сам дух песни на английском абсолютно иной. Вот, посудите сами:
Click to view
Оригинал:
Click to view
И все же я не очень люблю оригинал, надеюсь любители классической французской песни меня простят. Моя любимая версия на французском принадлежит замечательной .... американской джазовой певице Stacey Kent:
Click to view
Но вернемся к английскому. Хочу отметить, что I wish you love не совсем безнадежна. Исполнение Рода Стюарта возвращает английской версии часть французского шарма, n'est-ce pas?
Click to view
Какие версии этой песни любите вы? Делитесь.