Les beaux yeux de Laure - and now upgraded

Nov 15, 2014 10:23


Внимательные модераторы на lyrsense указали мне на грубую смысловую ошибку в переводе

J'aimais les beaux yeux de Laure
J'ai pris la rose qui venait de clore
J'aimais les beaux yeux de Laure
Le temps a passé depuis lors
De ces yeux
le mascara
coule comme
le Niagara

В оригинале тушь из глаз течет в настоящем времени, а у меня было:

Глаза так любил я в Лор,
Она была хрупкой, как фарфор.
Глаза так любил я в Лор
Так много лет прошло с тех пор,
Как из глаз
Тушь текла,
Словно дождь
Из ведра.

Краснея от стыда и посыпая голову пеплом, исправила на

Тонул я в глазах у Лор,
Она была хрупкой, как фарфор.
Тонул я в глазах у Лор,
Так много лет прошло с тех пор...
Тушь из глаз
Потекла,
Словно дождь
Из ведра.

И еще - вместо корявого

В глаза пыль пускал я Лор,
Я приводил ее в Кафе де Флор.

У нас теперь

Помню, удивлял я Лор,
И приводил ее в «Кафе де Флор».

Исправленный перевод на lyrsense.com

P.S. Если вы знаете актрису с красивыми глазами, фамилия которой рифмуется с "техниколор", буду очень признательна)

Литературные переводы

Previous post Next post
Up