Когда прозвучали последние ноты, радиоведущий выдохнул в микрофон: "Почему? Почему больше не пишут таких песен? ... Гениальная аранжировка Алекса Вайса". Почти все, кто говорит или пишет об этой песне, непременно упоминают аранжировщика (который работал со всеми ведущими израильскими певцами тех лет) и упорно обходят молчанием автора мелодии. Я тоже присоединяюсь к этому клубу.
При первом прослушивании песня кажется смутно знакомой. Такая невероятно светлая грусть вполне могла пролиться со сцены в начале 70-х и на советской эстраде.Я даже видела, как на одном из форумов просили разрешить спор на тему, не переводная ли это песня. Умопомрачительная партия скрипок явно отсылает нас к народным мотивам ("Чардаш" и "Казачок" как программа-минимум), которые Алекс наверняка разучивал в детстве в музыкальной школе в Венгрии, и несомненно состоит в духовном родстве с "
Nathalie" Жильбера Беко, вышедшей почти на 10 лет раньше. Исполнители, супер-популярный в те годы дуэт "Илан и
Иланит", едва поспевают за скрипками.Но самое красивое место в песне начинается на последней минуте, когда исполнители выходят из игры.
Click to view
И хотя художественный уровень текста песни заметно проигрывает аранжировке, мне бы очень хотелось, чтобы русский вариант сохранил некую "старомодность" и наивность 70-х.
Насколько мне это удалось, судите сами.
Мы смеялись и грустили,
Лес и море нам вторили.
Очень молоды мы были,
Был весь мир нам мал.
Ночи нам луной светили,
От грозы нас защитили.
Лес и море, и пустыни
Ты мне обещал.
Отчего же не заметила
Ты моей любви?
Отчего же не ответил ты
На слова мои?
Скажи мне,
Отчего же не заметила
Ты моей любви?
Отчего же не ответил ты
На слова мои?
Не вернуть нам счастье мая.
Я смеялась, как шальная.
Солнце развело, играя,
В небесах огонь.
Вот тайком я убегаю
В рощу, где листва густая.
В тишине я там мечтаю
Встретиться с тобой.
Отчего же не заметила
Ты моей любви?
Отчего же не ответил ты
На слова мои?
Скажи мне,
Отчего же не заметила
Ты моей любви?
Отчего же не ответил ты
На слова мои?
Не вернутся ночи эти,
И прощанья на рассвете.
Да и мы уже не дети...
Это не упрек.
И твой смех, что был так светел,
Заглушил холодный ветер,
Годы расставляют сети,
И ты так далек.
Отчего же не заметила
Ты моей любви?
Отчего же не ответил ты
На слова мои?
Скажи мне,
Лай лай лай лай лай лай лай.................
На всякий случай привожу обычный перевод (собственный, так как другого не нашла). Люблю работать с чужими хорошими подстрочниками, сама я в них не сильна.
Почему, почему
Радость, смех и грусть
В пустыне, море, в лесу.
Когда ты был юношей,
А я еще девочкой.
Серебряными лунными ночами,
Ночами с громом и молнией
Ты обещал мне в подарок
Море и лес.
Почему, почему
Ты отвернулась от всех моих взглядов?
Скажи мне,
Почему, почему
Ты не ответил на все мои слова?
Тишина дней
Когда я смеялась тебе в лицо
Под солнцем, которое извергало
Огненные искры
Я украдкой пряталась
В зеленеющей роще
И тихонько молилась
О следующей встрече с тобой.
Почему, почему
Ты отвернулась от всех моих взглядов?
Скажи мне,
Почему, почему
Ты не ответил на все мои слова?
Этих дней больше нет,
И нет красивых голубых ночей*
Да и ты уже не мальчик,
И я не девочка.
И твой смех, о милый мальчик,
Куда-то изчез.
Годы окружают стеной, как тюрьма,**
И образ твой потерян.
Почему, почему
Ты отвернулась от всех моих взглядов?
Скажи мне,
Почему, почему
Ты не ответил на все мои слова?
* Тут мне сразу вспомнилось "Tu as mis a l'index nos nuits blanches, nos matins gris-bleu.." из "Comment te dire adieu?".** Кстати, неожиданно жесткий образ с тюрьмой на общем фоне в стиле "любовь-морковь" .
Ссылка на интересную статью об этой песне (на иврите) -
здесь.