Ирония судьбы заключается в том, что гениальная Histoire de Melody Nelson в некотором смысле вернула Генсбура на исходные позиции начала его карьеры, когда критики восторгались, а публика не покупала пластинки. Да и в семейной жизни все по синусоиде: весной 1971-го, вскоре после выхода альбома, умирает отец Генсбура, а летом рождается дочь Шарлотта
(
Read more... )
Comments 17
Reply
Через недели три будет последняя часть.
Reply
Reply
У древних греков гомосексуализм был в почете. Настолько, что именно отношения между мужчинами считались настоящими и возвышенными, истинным продолжением родства душ между настоящими друзьями. А с женщинами чисто ради галочки и продолжения рода. Но я увлеклась, идиома va t'faire voir совсем не об этом , а о том что греки=гомосексуализм=анальный секс)))
Reply
Reply
Reply
Попробую восстановить.
1. Молоденький Сарду. И он сам, и песня - такое неожиданное чудо :)
2. Декаданс - это все-таки ужас, на мой вкус. А раньше он мне нравился, и даже очень. Пока клип не увидела...
3. *давно пора, мы ведь в середине 70-х, на дворе грув, фанк и диско* - ух ты! ты во всем этом разбираешься? я даже слово "грув" в первый раз услышала...
4. "Comme un boomerang" очень понравилось! Конечно же, неформат для Евровидения.
5. Ничего не знала про скульптуры "капустной головы". Спасибо, очень интересно!
6. А моя любимая песня из этого альбома - "Variations sur Marilou", ей-то я и иллюстрировала СГ в своей лекции. Картинки какие подобрала - ах! Кстати, и одна из крупных антологий его стихов называется по этой песне: «Au pays des malices».
В общем, еще раз восторг и огромное спасибо. С нетерпением жду 4-й части!
Reply
На Йом-Кипур у меня обширные планы...
1. Да, Сарду в молодости был таким ангелочком
2. Декаданс, конечно, своеобразный. Раньше он мне тоже почему-то нравился, но сейчас совсем не впечатляет, особенно по сравнению с другими работами.
3. Ну хоть чем-то удивила эксперта:-))) Разбираюсь во всем понемногу, именно жанровыми экспериментами Генсбур меня и зацепил так сильно.
5. А где лекция? Скинь ссылку.
Reply
5. Ну ты тоже скажешь: ссылку! Моя идея перевести лекции в сеть как раз в это безобразие и вылились: вместо краткой инфы + 1 песня получается в лучшем случае десяток песен, а в худшем - пять частей ))
Reply
Вау, я даже не представляю, как можно выбрать одну(!) песню, чтоб проиллюстрировать Генсбура. Ну или любого другого гиганта французской песни....
Я бы наверно выбрала эту версию The Initials B.B.
https://www.youtube.com/watch?v=NuZklVrHspM
Reply
Зайчик Плейбоя обглодал кочан на моих плечах
До блеска
Малышка Мерилу
Ты скрутила меня в пальцах как табачный лист
Всосала как экстракт
Ты знала нежный диалект
Пупидупиду
Ты знала Лу
Что поскольку все мне было по барабану
В этой белой психушке
На мой кочан
Как вертолеты приземлились скарабеи
Захлопнули люки надкрылий
Выпустили антенны
Которыми подают SOS
И перехватили дрожащих мотыльков -
Сигналы бедствия
Несчастья
Паразиты вшивого радио
Они уничтожили сумасшедшие вести
Которые я получал от тебя Мерилу
______
зачем взялся? - просто так
как переводил? - глядя на английский текст и вполглаза - на фр. оригинал
конечно, многое пропало, напр., неологизмы, типа helicoleoptera (вертолет + жесткокрылые, они же жуки) и проч. и проч.
Reply
Мне понравилось!
С пропажами приходиться мириться, ведь перевод - это искусство потерь...
А почему "Ты знала Лу"?
Там же в оригинале "ты знаешь, Лу" и дальше рассказ...
Кстати, по недосмотру не дала в посте ссылку на полный перевод альбома на русский:
Там есть перевод и этой песни, правда, не без изьянов.
Reply
с моей стороны это чистая любительщина, французским занимался в далеком детстве, забыл вчистую
но занятие увлекательное
Reply
С моей тоже чистая любительщина, балуюсь в основном эквиритмическими переводами песен.
На Генсбура моих скромных талантов явно не хватает)
Reply
Leave a comment