I lie in the sun waiting for a better day.
I lie in the sun dreaming of another way.
So give me the answer, if you know,
What should I do?
I lie in the sun waiting for a better day.
I sit with my friends watching how they always fight.
I sit with my friends almost every day and night.
So give me the answer, if you know,
What should I do?
I sit with my friends waiting for a better day.
I lie in the sun waiting for a better day.
I lie in the sun dreaming of another way.
So give me the answer, if you know,
What should I do?
I lie in the sun waiting for a better day.
Click to view
Первое, о чем я подумала, это "Почему же изменен смысл оригинала? ...И почему я раньше никогда не слышала эту версию?" Ведь в оригинале герой песни уверен, что
Ты и я, мы изменим этот мир.
Ты и я, а потом придут и остальные.
Да, об этом многие говорили и до меня, но...
Ты и я, мы изменим этот мир.
Ты и я, мы начнем все с начала.
Будет плохо, но мы справимся...
Оказалось, что английский текст, который написал сам Арик Айнштейн, не задумывался как перевод,а эта запись, сделанная в 1971-м, увидела свет только в прошлом году. Waiting for a better day (и еще несколько песен на английском) не вошла ни в один студийный альбом.
Зачем Айнштейн её записал, остается загадкой до сих пор. Автор музыки, Мики Габриэлов, считает, что у Арика были планы добиться успеха за пределами Израиля, и сожалеет, что никто никогда не занимался коммерческим продвижением этих песен. А продюсер обновленного издания легендарного альбома, в который входит оригинальный трек, утверждает обратное. По его мнению, версии на английском были для Арика чем-то вроде шуточных "упражнений в прекрасном".
Как бы то ни было, я рада, что эти версии есть, и талант Арика теперь доступен для более широкой аудитории.
К тому же, это вопрос, над которым действительно стоит задуматься : вы хотите что-то менять или просто продолжать мечтать о лучшем?
Источник -
здесь.