Недавно посмотрела любопытную трактовку пьесы "Трамвай желание". Режиссер перенес действие из Нового Орлеана в абстрактный неблагополучный европейский район, где живут иммигранты со всех концов света. Сестры Дюбуа превратились в мигранток из России, но при этом имена остались те же. (Сколько русских женщин с именем Бланш Вы знаете? Я - ни одной)
Стэнли Ковальский (слабонервных просим выйти из зала) стал ... турком.
И тем не менее, если закрыть глаза на все эти мелкие вольности, спектакль удался. Много нестандартных решений. Например, стрит-арт, который виден на кирпичной стене на заднем плане, создается самими же актерами в реальном времени прямо на глазах у зрителей.
Во время сцены бурного примирения между Стеллой и Стэнли, после покерной ночи, плавно перешедшей в дебош,
на сцену выходит актриса, которая играет Юнис, и поет "Ne me quitte pas" на арабском. Без музыки.
Песня вполне логично продолжает отчаянные крики пьяного Стэнли : "My baby doll's left me!".
Не бросай меня,
Нужно все забыть...
И действительно, на следующее утро все уже забыто...
Любопытное совпадение : имя Юнис (
Eunice) , которое у героини Уильямса имеет греческое происхождение, весьма органично звучит и на арабском (
Younis). Разница только в ударении.
Click to view
А к концу пьесы окончательно убеждаешься, что в 21-м веке турок, как воплощение необузданной животной силы, воспринимается гораздно более убедительно, чем поляк... К тому же это позволило Амосу Тамаму построить свой персонаж в совершенно ином, восточном измерении, и таким образом благополучно избежать каких-либо сравнений с Марлоном Брандо.
P.S. Ne me quitte pas на греческом -
здесь.