Oct 27, 2011 22:21
Это и есть способ передачи автором того сакраментального и потаенного. Любой поэт передает не сюжет, а слова, которые этот сюжет несут. Перевод - это как фотография, обработанная и размазанная в фотошопе, которая никогда не передаст самого пафоса исходного места.
Но я все это к чему.
Мне кажется, если бы я издавала книги - у меня с левой стороны был бы текст исходный, а справа - перевод. Не важно, какой язык, какая направленность текста. На данный момент это практикует всего лишь ряд серий, и то достаточно далеких от литературы художественной. С кино сложнее - за субтитрами сложно углядеть полноценность картинки, и исходная речь теряется тем более. Однако, одноголосный перевод с сохранением первоначального звукового ряда, призванный не сбивать, а "сосредотачивать" (то, что активно практиковалось в записях 60-х и 70-х, и до сих пор демонстрируется в Иллюзионе, речь конечно не о пиратским переводах), кажется мне наиболее приемлемым...
Ну а переводить стихи - это кощунство.
Вообще, человек устроен то ли слишком хитро, то ли слишком примитивно, но в любом случае - неудобно. Безусловно, благодаря одному языку и сохраняется та самая национальная темпоральность, которая помогает неким единствам более-менее сохранять свою культуру, отдав ее на растерзание своему собственному развитию и экспансии. Но изначально, неужели это было столь важным, сделать так, чтобы люди не понимали друг друга.