(no subject)

Nov 29, 2024 09:44

ИВАНОВ, ПЕТРОВ, СИДОРОВ

В 1953 году в большой серии «Библиотеки поэта» вышла следующая толстая книжка:

Ян РАЙНИС. Избранные произведения / Вступ.ст. и примеч. К. Краулинь. Подготовка текста К. Краулинь и М. Кемпе. [Редактор Вс. Рождественский]. Л.: Сов. писатель, 1953. - 710 стр. - 10.000 экз.

Среди многочисленных переводов, помещенных в этом сборнике, особо примечательно коротенькое стихотворение под названием «Одинокая вершина» (Ibid. С. 98). Примечательно оно прежде всего своей подписью - «Перевод В. Иванова».

Кто же этот загадочный «В. Иванов»? За указанной подписью в томе идет только один его перевод - и никакого другого «В. Иванова» мы здесь более не отыщем. Что же делать?

Не так давно, оказывается, была написана целая статья по этому поводу. См.: Э. К. Александрова. «Одинокая вершина» Яна Райниса в переводе Вячеслава Иванова // Русская литература. 2011. № 4.

По мнению автора статьи, переводчиком «Одинокой вершины» является, несомненно, Вяч. Иванов. «Как мы показали выше, - заключает свои разыскания исследовательница - нет оснований сомневаться в том, что перевод стихотворения “Одинокая вершина” выполнен Вяч. Ивановым. Все же в истории публикации его в 1953 году остается много неясного - непонятно, откуда был почерпнут его текст для помещения в книгу и кому принадлежала инициатива этой публикации».

Действительно, трудно поверить в то, что перевод Вяч. Иванова, доселе неизвестный, оказался на руках у латышских издателей. Как же быть? Куда податься?

По счастью, выход из тупика был указан самим «В. Ивановым» - вот только не Вячеславом Ивановичем, а Вячеславом Всеволодовичем. В своих беглых воспоминаниях о Мирдзе Кемпе последний оставил следующие любопытные для нас подробности:

«Меня познакомил с М. Кемпе мой отец, писатель Всеволод Иванов. Он сказал ей, что я начал изучать латышский язык и увлекаюсь поэзией. Мирдзу Яновну это заинтересовало. <…> Тогда же в 1951 г. в марте <…> она мне заказала переводы стихов Райниса для тома в Большой серии “Библиотеки поэта” (я успел к сроку сделать только одно “Глубок покой долины”, который и был напечатан в томе под ее редакцией)» (Вячеслав Вс. Иванов. Альбатросы // Даугава. 1987. № 6. С. 82; 85).

«Глубок покой долины» - это-то как раз и есть инципит или начальная строка «Одинокой вершины». Отсюда можно с легким сердцем заключить, что переводчиком стихотворения Я. Райниса был вовсе не Вяч. Иванов, насельник старорежимной Башни из слоновой кости, но Вяч. Вс. Иванов, 20-летний юноша-лингвист, обитатель сталинской Москвы и задумчивый строитель коммунистического Вавилона.

Вяч. Вс. Иванов упоминается между прочим и в письме Мирдзы Кемпе к Вс. Рождественскому от 12 марта 1951 года: «Милейший Всеволод, только что отправила Иванову письмо с предложением перевести следующие стихи из “Конец и начало” <…>» (Даугава. 1987. № 2. С. 94).

Позднее, в середине 1990-х годов, «В. Иванов» окажется намного более словоохотлив:

«Мне довелось уже на страницах рижского журнала “Даугава” вспоминать о латышском поэте Мирдзе Кемпе. В то лето 1948 года, когда я всерьез стал заниматься латышским языком, она мне предложила перевести несколько ее стихотворений и потом подробно со мной обсудила результаты моих усилий. <…> Со сделанным по заказу Кемпе переводом одного стихотворения Райниса для “Библиотеки поэта” связан анекдот, обнаруживший некоторые свойства, отваживавшие меня от вышеупомянутой школы перевода. Я перевел стихотворение “Глубок покой долины”, получив письмо от Кемпе. В последней строке я сознательно отступил от подлинника, как мне казалось, ради передачи более общего смысла всего текста. Кемпе попросила меня послать перевод в Ленинград Всеволоду Рождественскому, который вместе с ней редактировал том Райниса. Тот ответил письмом с просьбой прислать подстрочник (тогда большинство переводчиков литератур республик Союза работали по подстрочникам). Я составил для него дословный перевод. После этого он исправил мой стихотворный перевод, приведя его в соответствие с моим же дословным!» (Вячеслав Вс. Иванов. Голубой зверь (Воспоминания) // Звезда. 1995. № 2. С. 198).

Вяч. Вс. Иванов скончался в 2017 году. Интересно, нашел ли он возможным прочесть статью, в которой юношеский перевод его, весьма впрочем крепкий, был приписан перу брюсовского современника?
Previous post Next post
Up