Having finished with Shiseikan's album, let's move on to Jinnan! So, thanks to the anime, I recently learned that Housei's other character song, "Absinthe," was not necessarily named after the alcoholic beverage; in fact, he has named his electric violin "Absinthe," so that seems more likely~ Leiji's first character song title, "Shibbuudotou -MEIN HERZ-," is also a lot more interesting of a name choice once you realize Leiji's named his violin "Sturm" (in case you don't get it, "shibbuudotou" means "Sturm und Drang" or "storm and stress")~ But anyway, on to the lyrics!
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
- Chiaki's character song, if that wasn't obvious enough from the title~ Kyaaaah~!!! I've been wanting to translate this one since it came out!! >w< It's definitely my favorite of the bunch! It's a fun, flamboyant sounding song, which fits in with Chiaki's personality perfectly! And I had to restrain myself from translating the first section of the first line as "COME AT ME BRO!!" xD
(Hypnosis ~Madoromi no Wana~)
- Housei's character song. I love the character and Ishikawa-san's voice and this song and all, but that Kansai-ben gives me problems every time... Anyway, I don't know if it's just been that long since these seiyuu have worked with these characters or what, but like Morita-san for Hozumi's "Again," Ishikawa-san's Housei sounds...different...this time. His voice is somehow...idk, softer than usual. Once again, I don't dislike it--I think this may be closer to what I originally pictured Housei's singing to sound like just to differentiate it from Kanayan--but the timbre's somewhat different from "Absinthe" and "Koihotaru."
(ESCORT)
- Last but not least, Mutsumi's character song! Okay, so I really have no background information as to how to approach this character. In the original Corda3 game, he wasn't a chase-able character at all (which I distinctly remember thinking he was far too pretty a character to NOT be a love interest! what a waste!), so there wasn't as much information about him to draw from. He became available in the Jinnan version of "AnotherSky," but as I do not yet own and therefore have not yet played it, I still don't know that much about him. And in the anime, he still seemed mostly like a background character...but at least he got more spoken lines than any of the other new characters they introduced in "AnotherSky." But I still find it funny that despite all this, he still gets included and gets his own song in the character album~
- Now for my thoughts on the song itself: I love the song, and I love the seiyuu! Hosoya-san can sing! As for the character, Mutsumi seems to be one of those characters who lives to serve others, which is kind of endearing in a sense, but I sincerely hope there's more to his character than just that. Though I can understand why we haven't seen any development from him in the extremely limited time of the 12 episode anime (shoulda made it 26 like ~primo passo~, KOEI!!), especially since he has to put up with Chiaki and Housei all the time~
Well, that does it for the new Blue♪Sky songs~ The next album, featuring the original Amane (because according to the AnotherSky official site, there appears to be TWO OF THEM now), is scheduled for release on July 23, which is less than a week away~ So until then, I suppose I'll continue my quest for the new Ayato (DiaLover) song and...idk...maybe I'll pick up where I left off on trying to decipher the MARGINAL#4 lyrics (because I really, REALLY wanna translate "STAR SYMPHONY#4" and, more importantly, "Mou Namida o Kakusanai de," but I feel obligated to deal with the other three albums that came out before those first). So then, until next time~♪
NOTE: If you intend to use my romanizations/translations, please credit!
Tohgane Chiaki 東金千秋 (Taniyama Kishou 谷山紀章)
Kanji: (from the booklet)
挑んでこいよ 熱狂の渦が
シビれさせるぜ 五感奪ってやる
正解なんて 見たことねえな
やりたいようにやる それがルール
貫いてみろ(お前の)
感じさせたい(音色を)
突き抜けてこい 聴かせてみろ
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
お前だけの花
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
お前だけの愛
G.L.A.M.O.R.O.U.S.に咲かせてみろ
(他の奴に渡せなくなるぜ)
鎖を引きちぎって
巻き起こしてやれセンセーション
(BLOODY ROSE)
そうだこの赤い薔薇
色褪せるほどに
お前のすべてを
さあ魅せつけてみせろ
逃げも隠れも性(しょう)に合わねえな
売られたケンカ 買うぜ勝つまでやる
中途半端は=(イコール)負けだ
存在価値なんて一片(かけら)もない
ド派手にキメろ(お前は)
本気でこいよ(変われる)
手加減ナシだ とことんやれ
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
お前だけの熱
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
お前だけの音
G.L.A.M.O.R.O.U.S.に歌いあげろ
(俺の心縛りつけてくれ)
誰にも真似できない
強烈すぎるテンプテーション
(BLOODY ROSE)
いいぜもっと乱して
芯も熔けるほど
お前のすべてで
さあ誘惑してみろ
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
お前だけの花
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
お前だけの愛
G.L.A.M.O.R.O.U.S.に咲かせてみろ
(他の奴に渡せなくなるぜ)
鎖を引きちぎって
巻き起こしてやれセンセーション
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
お前だけの熱
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
お前だけの音
G.L.A.M.O.R.O.U.S.に歌いあげろ
(俺の心縛りつけてくれ)
誰にも真似できない
強烈すぎるテンプテーション
(BLOODY ROSE)
いいぜもっと乱して
芯も熔けるほど
お前のすべてで
さあ誘惑してみろ
Romanji:
idonde koi yo nekkyou no uzu ga
SHIBIresaseru ze gokan ubatte yaru
seikai nante mita koto nee na
yaritai youni yaru sore ga RŪRU
tsuranuite miro (omae no)
kanjisasetai (neiro o)
tsukinukete koi kikasete miro
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
omae dake no hana
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
omae dake no ai
G.L.A.M.O.R.O.U.S. ni sakasete miro
(hoka no yatsu ni watasenaku naru ze)
kusari o hikichigitte
makiokoshite yare SENSĒSHON
(BLOODY ROSE)
souda kono akai bara
iroaseru hodo ni
omae no subete o
saa misetsukete misero
nige mo kakure mo shou ni awanee na
urareta KENKA kau ze katsu made yaru
chuutohanpa wa IKŌRU make da
sonzai kachi nante kakera mo nai
DOhade ni kimero (omae wa)
honki de koi yo (kawareru)
tekagen NASHI da tokoton yare
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
omae dake no netsu
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
omae dake no oto
G.L.A.M.O.R.O.U.S. ni utai agero
(ore no kokoro shibaritsukete kure)
dare ni mo manedekinai
kyouretsu sugiru TENPUTĒSHON
(BLOODY ROSE)
ii ze motto midashite
shin mo tokeru hodo
omae no subete de
saa yuuwaku shite miro
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
omae dake no hana
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
omae dake no ai
G.L.A.M.O.R.O.U.S. ni sakasete miro
(hoka no yatsu ni watasenaku naru ze)
kusari o hikichigitte
makiokoshite yare SENSĒSHON
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
omae dake no netsu
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
omae dake no oto
G.L.A.M.O.R.O.U.S. ni utai agero
(ore no kokoro shibaritsukete kure)
dare ni mo manedekinai
kyouretsu sugiru TENPUTĒSHON
(BLOODY ROSE)
ii ze motto midashite
shin mo tokeru hodo
omae no subete de
saa yuuwaku shite miro
Translation:
Bring it on! This swirling vortex of wild enthusiasm
Will make you numb! It’ll snatch away your senses!
You’ll never see what’s right
I’ll do as I please, that’s the rule!
Just try and keep up! (Your)
I want to feel it! (sound)
Break through! Let me hear it!
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
Your own flower
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
Your own love
Make it bloom G.L.A.M.O.R.O.U.S.L.Y.!
(I won’t hand you over to anyone else anymore!)
Ripping off those chains
Sparks this sensation!
(BLOODY ROSE)
That’s right, enough to
Dull this red rose,
Your all,
Now, entrance me with it!
Even if you run and hide, I won’t accept it!
I’ll take you up on that fight you’ve picked until I win!
Doing things halfway is the equivalent of losing
There’s not even a sliver of value to such an existence!
Make it flashy! (You)
Come at me seriously! (can change)
No going easy! See this though to the end!
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
Your own passion
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
Your own sound
I’ll sing for you G.L.A.M.O.R.O.U.S.L.Y.!
(Ensnare my heart!)
Unable to imitate anyone,
The temptation’s too intense!
(BLOODY ROSE)
Fine, then! Throw me further into chaos
Enough to dissolve my very core
With your all,
Now, just try to seduce me!
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
Your own flower
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
Your own love
Make it bloom G.L.A.M.O.R.O.U.S.L.Y.!
(I won’t hand you over to anyone else anymore!)
Ripping off those chains
Sparks this sensation!
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
Your own passion
(G.L.A.M.O.R.O.U.S.)
Your own sound
I’ll sing for you G.L.A.M.O.R.O.U.S.L.Y.!
(Ensnare my heart!)
Unable to imitate anyone,
The temptation’s too intense!
(BLOODY ROSE)
Fine, then! Throw me further into chaos
Enough to dissolve my very core
With your all,
Now, just try to seduce me!
Toki Housei 土岐蓬生 (Ishikawa Hideo 石川英郎)
Kanji: (from the booklet)
綺麗(きれえ)な夢は 泡沫(うたかた)の恋
儚くて甘く すぐに消えてく
醒めんでええよ あんたとやったら
このまんまずっと 手を繋いで
時間を止める魔法をかければ
苦しさなんて たいしたことあらへんよ
微睡(まどろみ)の罠で誘惑されとうよ
ふたりで嵌(はま)って堕ちようか
光の行く先 追ったら暗闇が
その後から寄せてきそうやから
離れんと…
白い薔薇にも 棘はあるけど
刺されたら 酔うて惚れてまうから
触れんでええよ 本気になれば
このまんまきっと 戻られへんよ
焦がれて燃え尽きて無くなるなら
いっそあんたの 一夜(ひとよ)の幻でええ
微睡(まどろみ)は奈落それとも極楽か
いっしょに漂い試そうか
行くんはよいよい帰りは恐いんよ
あんたとならそれも楽しいかも
不思議やね…
そんな瞳(めぇ)で見つめて
惑わされてしまうやろ
もう かなわんわ
微睡(まどろみ)の罠で誘惑されとうよ
ふたりで嵌(はま)って堕ちようか
光の行く先 追ったら暗闇が
その後から押し寄せてく
微睡(まどろみ)は奈落それとも極楽か
いっしょに漂い試そうか
行くんはよいよい帰りは恐いんよ
あんたとならそれも楽しいかも
不思議やね…
Romanji:
kiree na yume wa utakata no koi
hakanakute amaku sugu ni kieteku
samende ee yo anta to yattara
kono manma zutto te o tsunaide
jikan o tomeru mahou o kakereba
kurushisa nante taishita koto arahen yo
madoromi no wana de yuuwaku saretou yo
futari de hamatte ochiyou ka
hikari no yukusaki ottara kurayami ga
sono ato kara yosete kisou yakara
hanarento…
shiroi bara ni mo toge wa aru kedo
sasaretara youte horete mau kara
furende ee yo honki ni nareba
kono manma kitto modorarehen yo
kogarete moetsukite nakunaru nara
isso anta no hitoyo no maboroshi de ee
madoromi wa naraku soretomo gokuraku ka
issho ni tadayoitamesou ka
ikun wa yoiyoi kaeri wa kowain yo
anta to nara sore mo tanoshii kamo
fushigi ya ne…
sonna mē de mitsumete
madowasarete shimau yaro
mou kanawan wa
madoromi no wana de yuuwaku saretou yo
futari de hamatte ochiyou ka
hikari no yukusaki ottara kurayami ga
sono ato kara oshiyoseteku
madoromi wa naraku soretomo gokuraku ka
issho ni tadayoitamesou ka
ikun wa yoiyoi kaeri wa kowain yo
anta to nara sore mo tanoshii kamo
fushigi ya ne…
Translation:
This beautiful dream is a transient love,
Fleeting and sweet, it soon vanishes
It’s fine if I wake up, as long as I’m with you
Always holding hands like this
Once you cast the magic to stop time,
The pain isn’t such a big deal
Tempted by the snare of slumber,
Shall the two of us fall into its trap?
The darkness that follows after the light
Since afterwards, it seems be drawing near
And it will never leave…
Though even the white rose has thorns,
Once you’ve been pricked, you’ll be charmed and intoxicated
It’s fine if it happens, if I get serious,
Surely like this, I can never turn back
If this longing never burns out,
I’d rather have your illusion of a single night
Is this slumber a hell or a paradise?
Shall we try wandering around together?
Going on is difficult, going back is terrifying
But as long as I’m with you, that might also be fun
It’s so strange…
Gazing into such eyes as yours,
I’m completely entranced
I can’t resist anymore
Tempted by the snare of slumber,
Shall the two of us fall into its trap?
The darkness that follows after the light
Since afterwards, it will close in on us
Is this slumber a hell or a paradise?
Shall we try wandering around together?
Going on is difficult, going back is terrifying
But as long as I’m with you, that might also be fun
It’s so strange…
Serizawa Mutsumi 芹沢 睦 (Hosoya Yoshimasa 細谷佳正)
Kanji: (from the booklet)
温めたCupに 贅沢なFlavor tea
注ぎましょう あなたのためにいつでも
頑張っているから 放っておけなくなる
癒したい このひと時だけは
こぼれるその微笑み 向けられる瞬間が
感じさせる心地よさに なぜか心が惹かれる
差しだした手をどうぞ 取ってくれますか
心配をさせないでください
もっと素直になって 預けてしまえばいいのに
だからどうぞ手を ESCORT
夏の陽射し受けて 上気してる頬に
よく冷えたEarl Greyを淹れましょう
我を忘れるほど 夢中になるなんて
Breakして Cool downしましょう
危なっかしいクセに 意地をはって強がり
だから目を離せなくなる いつもあなたが気になる
どんなことでもどうぞ 言ってみてください
ささやかな贈り物がわりに
ずっと見ていたくなる 可愛らしさに感謝して
どうぞなんなりと ESCORT
お人よしは ほどほどにして
だけどそんなあなたの
優しさが嫌いじゃないけれど
差しだした手をどうぞ 取ってくれますか
心配をさせないでください
もっと素直になって 預けてしまえばいいのに
だからどうぞ手を ESCORT
ずっと見ていたくなる 可愛らしさに感謝して
どうぞなんなりと ESCORT
Romanji:
atatameta Cup ni zeitaku na Flavor Tea
sosogimashou anata no tame ni itsudemo
ganbatte iru kara houtteokenaku naru
iyashitai kono hitotoki dake wa
koboreru sono hohoemi mukerareru shunkan ga
kanjisaseru kokochiyosa ni nazeka kokoro ga hikareru
sashidashita te o douzo totte kuremasu ka
shinpai o sasenai de kudasai
motto sunao ni natte azukete shimaeba ii no ni
dakara douzo te o ESCORT
natsu no hizashi ukete jouki shiteru hou ni
yoku hieta Earl Grey o iremashou
ware o wasureru hodo muchuu ni naru nante
Break shite Cool Down shimashou
abunakkashii KUSE ni iji o hatte tsuyogari
dakara me o hanasenaku naru itsumo anata ga ki ni naru
donna koto demo douzo itte mite kudasai
sasayaka na okurimono ga wari ni
zutto miteitaku naru kawairashisa ni kansha shite
douzo nannari to ESCORT
ohitoyoshi wa hodo hodo ni shite
dakedo sonna anata no
yasashisa ga kirai janai keredo
sashidashita te o douzo totte kuremasu ka
shinpai o sasenai de kudasai
motto sunao ni natte azukete shimaeba ii no ni
dakara douzo te o ESCORT
zutto miteitaku naru kawairashisa ni kansha shite
douzo nannari to ESCORT
Translation:
Into a heated cup, a luxurious flavored tea,
I shall pour some for you at any time
Since you’re doing your best, I just can’t leave you be
I want to comfort you for at least this moment
The instant your smile appears for me
Somehow my heart is captivated by the pleasure it expresses
Please, won’t you take the hand I’ve held out to you?
Please don’t concern yourself about it
You can be more deferential and just leave everything to me
So please, take my hand and let me escort you
The summer sunlight strikes your flushing cheeks
I shall make some chilled Earl Grey
Becoming so engrossed that we forget ourselves,
Let’s take a break and cool down
With such a dangerous habit of stubbornly acting tough,
So I can’t take my eyes off of you since I’m always worried about you
If there’s anything you need, whatever it may be, please say so
With such a modest gift,
I want to always watch over you as gratitude for your loveliness
So please, I’ll get you anything, so let me escort you
A softhearted person does things in moderation
Although, such kindness as yours,
I don’t dislike it
Please, won’t you take the hand I’ve held out to you?
Please don’t concern yourself about it
You can be more deferential and just leave everything to me
So please, take my hand and let me escort you
I want to always watch over you as gratitude for your loveliness
So please, I’ll get you anything, so let me escort you