Well, I hope I haven't gotten your hopes up just because I've been posting almost every day for the last 3-4 weeks straight. But the last couple of days, I've been working on some romanizing instead of translating, and most of the time, that involved attempting to type up the kanji from printed text I can't just highlight and copy+paste. So, for those of you who were expecting this next post to be Corda Blue♪Sky's "WINGS TO FLY," sorry to disappoint you, but I DID mention that the Corda thing was just a thing until I got my hands on these other things. And I got my other things! So here we have the third new Idol Song album for UtaPri, this time featuring Ai! Oh, and my notes this time will actually contain real notes on the translations and not just my usual thoughts and comments~
(A.I)
- I LOVE THIS SONG!!!! Ai's so flippin adorable!!! ♥♥♥♥♥
- Did anyone else have a massive fit of giggles because of this song title besides me? I mean, c'mon, it's so punny! I'd hope you'd all know that "A.I." stands for "artificial intelligence," i.e. a robot, android, or any other kind of really smart computer program. The direct reference to the character's name is an added bonus, though I get the feeling it's more of the reverse (that the name's a reference to artificial intelligence). Add in the fact that it spells out a romanized version of the Japanese word for "love," and you've got yourself all kinds of room for wordplay! The whole song's kinda full of 'em, actually.
- So at least from what I gather, the majority of use of the word "AI" is in katakana, the written form of Japanese that's mostly used for spelling words borrowed from another language. But I've also seen it used for, say, a little kid repeating a word you just said back at you with that questioning air of "I have no idea what you just said, but this is what it sounds like, so you have to forgive any spelling/pronunciation errors because I have no idea what I'm saying and because I'm cute," you know? The latter is what I see Ai's use of the katakana "AI" here, mostly (and he finally DOES use the kanji 『愛』 in the second half of the last time, immediately after the use of the katakana 『アイ』).
- There's one portion of the lyrics that really makes no sense in translation, so I left the "AI" as is. I'm referring to the lines right after the 『ほら「A」と「I」重ねると…何になる?』 / "Put 'A' and 'I' together...and what do you get?". In the following lines/verse, I tried to keep the original wordplay intact, so I left the "meaning of 'AI'" alone. But just know that that "meaning" is 'love'~
- Okay, I REALLY don't like the line about the "campus of music paper." I'm still thoroughly convinced it SHOULD be "canvas," since at least to me, that would make more sense! But the majority of the sites I could find with the kanji lyrics (i.e. 3/4) had down "campus." In English, this term's only real use is to refer to the grounds of a school or university. But I think in this context, you would do best to think of it as a "field" or something along those lines.
(Futari no MONOGRAM)
- And now for the dance-worthy number~ But with Ai's voice, I prefer the more lyrical songs he does, like the first one.
- So my only real translation note for this one involves the use of the word "monaural" (『モノラル』). It's a synonym for "monophonic," which is a word I actually DO know the meaning of. Basically, if a song or musical piece is monophonic, then it only has one part to it without any harmony or accompaniment, like a solo. And you all probably know my tastes on this front by now, but I find monophony rather boring, no matter how beautiful or technically challenging the piece may be. I much prefer polyphony, which has two or more moving lines, each with their own independent melodies and all harmonizing. But that's enough music theory lessons for today~
That wraps things up for Ai-tan~ Next album for this series features Camus and will not be out for another month. So until then, I will get back to Corda (since I STILL can't find Reiji's "Gin no Bara"). Oh, and I just found out that we're getting another set of character songs for AMNESIA WORLD! First set (Shin & Toma) comes out this Wednesday~
NOTE: If you intend to use my romanizations/translations, please credit!
Mikaze Ai 美風 藍 (Aoi Shouta 蒼井翔太)
Kanji: (
source)
広がった夕焼けが
とても綺麗で
「何%からアイになるんだろ?」
グラフで表せない心の中
屋上は黄昏れパープルの風はざわめき
繋いだ手は 暖かく
君の靡く髪を そっとよけて 近づいた
欲張りになってゆくハート
「届いてるの?」胸が締め付けられる
こんな触れられる距離にいるのに
幾千、数あるどんな言葉でも
この気持ちだけは表せない
君へと問うしか答えがないんだ
キスが増えるけれどゴメンね
じゃなきゃ不安だから
自分のこの名前ちょっと苦手で
ほら「A」と「I」重ねると…何になる?
でも君はさ何故かとびっきりの笑顔で言う
アイって意味があるんだと
幸せっていう名の 思い出が埋めてゆく
今を大事にしよう
君のぬくもり 柔らなこの陽だまり
ボクの優しい帰る場所だから
これから時にはケンカもしながら
夢を追う日々を 一歩ずつ
帰りの交差点 手を振るその前に
沈みゆく夕陽の真下で
もう一度…キスしよう
確かめたいよ 君の言う「アイ」
真っ白になってた 五線紙のキャンパスが
ゆっくりゆっくり 追憶(メロディ)で埋まる
一つ一つの 音符達 大切に
番う音色が 響くのだろう Ah
幾千、数あるどんな言葉でも
この気持ちだけは表せなかった
だけども教えて貰った一文字は
君との刹那も永遠も
すべてを描いて
ボクを救ってくれた
アイしてる…愛してる
Romanji:
hirogatta yuuyake ga
totemo kirei de
'nan PĀSENTO kara AI ni narun daro?'
GURAFU de arawasenai kokoro no naka
okujou wa tasogare PĀPURU no kaze wa zawameki
tsunaida te wa atatakaku
kimi no nabiku kami o sotto yokete chikadzuita
yokubari ni natte yuku HĀTO
'todoiteru no?' mune ga shimetsukerareru
konna furerareru kyori ni iru no ni
ikusen, kazu aru donna kotoba demo
kono kimochi dake wa arawasenai
kimi e to tou shika kotae ga nainda
KISU ga fueru keredo GOMEN ne
janakya fuan dakara
jibun no kono namae chotto nigate de
hora 'A' to 'I' kasaneru to…nan ni naru?
demo kimi wa sa nazeka tobikkiri no egao de iu
AI tte imi ga arunda to
shiawase tte iu na no omoide ga umete yuku
ima o daiji ni shiyou
kimi no nukumori yawarana kono hidamari
BOKU no yasashii kaeru basho dakara
kore kara toki wa KENKA mo shinagara
yume o ou hibi o ippozutsu
kaeri no kousaten te o furu sono mae ni
shizumiyuku yuuhi no mashita de
mou ichido…KISU shiyou
tashikametai yo kimi no iu 'ai'
masshiro ni natteta gosenshi no KYANPASU ga
yukkuri yukkuri MERODI de umaru
hitotsu hitotsu no onputachi taisetsu ni
tsugau neiro ga hibiku no darou Ah
ikusen, kazu aru donna kotoba demo
kono kimochi dake wa arawasenakatta
dakedo mo oshiete moratta hitomoji wa
kimi to no setsuna mo eien mo
subete o egaite
BOKU o sukutte kureta
AI shiteru…aishiteru
Translation:
The vast sunset
Is exceedingly beautiful
“At what percentage does it become ‘love’?”
No graph can express what’s in my heart
The rooftops fade into twilight, a purple breeze stirs
Your hand held in mine is so warm
Your fluttering hair softly moved closer, just missing me,
Filling my heart with longing
“Will it reach?” My chest tightens
Even though you are within range to be touched like this
Even with many thousands of words,
This feeling cannot be expressed
There is no answer to the only question I ask you
Although the kisses increase, I’m sorry
Because I’ll be anxious if I don’t
This name of mine is a little poor,
So, if you put ‘A’ and ‘I’ together…what do you get?
But somehow, with your amazing smile, you say it all
There’s a meaning to ‘AI’
Filled with the memories known as ‘happiness,’
Let’s make this present time important
Your warmth, this tender sunny spot
Is my gentle place to return to
After this, though we may even fight occasionally,
We’ll chase our dreams one step at a time
Crossing paths on our way home, before we wave our hands,
Beneath the setting sun,
Once more…let’s kiss
I want to confirm it, this thing you call ‘love’
The campus of pure white music paper
Is covered slowly, slowly, in the melodies of these memories
One by one, the musical notes carefully
Pair with sound, they should resonate, ah…
Even with many thousands of words,
This feeling could not be expressed
Though the single word you taught to me,
Whether a moment or an eternity with you,
It helped me
To depict everything
I ‘love’ you… I love you
Kanji: (
source)
二つで一つになるモノグラム
ボクらの形はどんなだろう?
バカらしいけどそんな幼稚なこと
何故かいつも描いてしまう
理論上心の繋がりとは
とても難しいパラドックス
昔の自分じゃわからなかった
だけど今はわかる気がする
見つめ合った瞬間はじけたFuture
加速してくまっすぐ空へと
いつまででも目指そう
夢を重ね一つにしようか?
連れてゆくよ
I swear on my life どこへだって
望むすべて叶える自信が
あるから誓えるんだ
優しいキスのように教えるよ
そっと抱きしめたい
Twilight dream
わからない何かがあるのならば
教育してあげるどんなことも
未知なるパズルのピースを探し
君の胸に当てはめたい
子供だとは思われたくはない
守られるより守りたいんだ
逆に問わせてよ愛のタイミング
早きゃ早いほどいいんじゃない?
紡ぎ合った世界は広がってゆく
それはとても綺麗なハーモニー
未来がほら待っている
誰にも絶対見せない姿を
君にならば
I swear on my life 見せられる
モノラルだったこの世界が今
歌のように色づく
君はたぶんボクが必要さ
この手を掴んで
そう強く
Just love you, just love you
聴こえるでしょう? My love song
夢を重ね一つにしようか?
連れてゆくよ
I swear on my life どこへだって
望むすべて叶える自信が
あるから誓えるんだ
優しいキスのように教えるよ
そっと抱きしめたい
Twilight dream
Romanji:
futatsu de hitotsu ni naru MONOGURAMU
BOKUra no katachi wa donna darou?
BAKA rashii kedo sonna youchi na koto
nazeka itsumo egaite shimau
rironjou kokoro no tsunagari to wa
totemo muzukashii PARADOKKUSU
mukashi no jibun ja wakaranakatta
dakedo ima wa wakaru ki ga suru
mitsumeatta shunkan hajiketa Future
kasoku shiteku massugu sora e to
itsumade demo mezasou
yume o kasane hitotsu ni shiyou ka?
tsurete yuku yo
I Swear On My Life doko e datte
nozomu subete kanaeru jishin ga
aru kara chikaerunda
yasashii KISU no youni oshieru yo
sotto dakishimetai
Twilight Dream
wakaranai nanika ga aru no naraba
kyouiku shite ageru donna koto mo
michi naru PAZURU no PĪSU o sagashi
kimi no mune ni atehametai
kodomo da to wa omowaretaku wa nai
mamorareru yori mamoritainda
gyaku ni towasete yo ai no TAIMINGU
hayakya hayai hodo iin janai?
tsumugiatta sekai wa hirogatte yuku
sore wa totemo kirei na HĀMONĪ
mirai ga hora matteiru
dare ni mo zettai misenai sugata o
kimi ni naraba
I Swear On My Life miserareru
MONORARU datta kono sekai ga ima
uta no youni irodzuku
kimi wa tabun BOKU ga hitsuyou sa
kono te o tsukande
sou tsuyoku
Just Love You, Just Love You
kikoeru deshou? My Love Song
yume o kasane hitotsu ni shiyou ka?
tsurete yuku yo
I Swear On My Life doko e datte
nozomu subete kanaeru jishin ga
aru kara chikaerunda
yasashii KISU no youni oshieru yo
sotto dakishimetai
Twilight Dream
Translation:
A monogram becoming one in two,
What kind is our form?
Though it seems foolish, such a childish thing
Somehow, it’s what we always draw
Tied to my theoretical heart
Is an extremely difficult paradox
I didn’t understand my former self,
But now, I feel like I understand now
The future burst forth the instant our eyes met
Speeding straight to the heavens,
That’s what I’ll aim at forever
Shall we make our overlapping dreams be as one?
I’ll take you there
I swear on my life, to wherever it may be
The confidence to make everything we wish for come true,
I have it, so I swear to you
I’ll teach you like a gentle kiss
I want to embrace it softly,
This twilight dream
If there’s anything you don’t understand,
No matter what it is, I’ll instruct you
Searching for the unknown piece to the puzzle,
I want to apply it in your heart
I don’t want you to think of me like a child
Rather than be protected, I want to protect
Consider the opposite, with love’s timing,
Isn’t it the sooner the better?
The world we’ve spun stretches far and wide
That is a beautiful harmony
See, the future is waiting
The appearance I haven’t shown anyone,
If it’s to you,
I swear on my life, I show it to you
This monophonic world is now
Changing colors like a song
I probably need you
Grasped in my hands,
Yes, this strength
Just love you, just love you
Can you hear it? My love song
Shall we make our overlapping dreams be as one?
I’ll take you there
I swear on my life, to wherever it may be
The confidence to make everything we wish for come true,
I have it, so I swear to you
I’ll teach you like a gentle kiss
I want to embrace it softly,
This twilight dream