【Uta no ☆ Prince-sama ♪】 lyrics: Koizakura / Sanctuary

May 23, 2013 16:54

I'm in the midst of moving back home after graduating, which means (1) I'm so sore I can barely move after lifting all my crap, and (2) I'm also fairly busy trying to figure out where I'm going to put all this stuff! It multiplied since I moved into the dorms four years ago... =_=

Anyway, with this I am just two weeks behind on translating the new UtaPri releases. But just to let the records show, I do have all of the recent song releases/requests romanized. It's just a matter of getting the translations done and posting them as I find the time.

Now for my usual spiel:
- Masato's two new songs have completely different feels to them, at least to me. "Koizakura" is all serious, and the intensity with which he sings builds the more often he repeats "horeta omae ni otoko michi". "Sanctuary" has a much lighter, slightly more upbeat feel to it.
("Koizakura")
- Just so you know, "karan... koron..." (which I translated as "clip-clop") refer to the sound effects that walking in geta make. ("karan" = "clip"; "koron" = "clop"). It looked too weird to me to split them like I was maybe supposed to, so there you go.
- Also, I have never before ever seen the verb combination of "kitta" and "hatta" before, and clearly neither has anyone else, since I saw several different interpretations for this lyric. My first reaction was "cut+paste" since "kiru" = "to cut" and "haru" = "to paste" as the first definitions listed for each verb, but they have several alternate meanings. My interpretation here for the whole line is roughly "a love song that has been overused to the point that it is now ragged and frayed," shortened to "An overly abused love song".
(Sanctuary)
- I didn't think I had any comments for this one, but it turns out I did have one concerning the translation. Mainly, the one stanza that mentions memory three separate times. Here's the difference as I understand it: the first mentioning "kioku" refers to regular stuff you remember or memorize, so I used "recollections"; the second usage "omoide" has more emotional attachment to whatever it is being remembered; and then they decided to go the whole nine yards and throw in the English term "memories," which can have either connotation.
- I had "Yes/No" playing through my head every time I read this title~ (In case you didn't get the reference there, Yunoki from Corda has an image song called "SANCTUARY ~Yes/No~". Speaking of which, I'm really behind on those translations as well... *sigh*)

Next up is Otoya's new idol songs~ Btw, everyone been keeping up with the anime? Cecil's episode was special, to say the least. So they're NOT just hallucinating all of those multi-colored shoujo sparkles! XD



NOTE: If you intend to use my romanizations/translations, please credit!

Hijirikawa Masato 聖川真斗 (Suzumura Ken'ichi 鈴村健一)

Kanji: (source)
諸行無常のこゝろにすっと お前の音色が響き伝う
千手の滝は辛くはないが 恋の雨はツンと胸刺す

ひらり…ひらり…儚く落ちる
終(つい)の姿教わる夢よ

恋色桜が嗚呼…吹雪いています
花嵐のように嗚呼…吹雪いています
爆発しそうな程想いは募り
春映し煙る水飛沫

切った張ったの愛の歌
惚れたお前に男道

恥じる事ない大人になったら 思いの丈をお前に云う
夜風を共に晴れ着を纏い 番いの傘で下駄を鳴らそう

からん…ころん…その音は遠く
生まれ往くは 新しい調べ

恋色桜はそう…過ぎし彼の日の
二人の出会いを 祝福するだろう
爆発しそうな程想いは猛り
苦しく胸を締め付ける

盲目な程愛の歌
惚れたお前に男道

恋色桜が嗚呼…吹雪いています
花嵐のように嗚呼…吹雪いています
爆発しそうな程想いは募り
春を待つ冬の気持ちかな

天に届けよ愛の歌
惚れたお前に男道

Romanji:
shogyoumujou no kokoro ni sutto omae no neiro ga hibiki tsutau
senshu no taki wa tsuraku wa nai ga koi no ame wa TSUN to mune sasu

hirari… hirari… hakanaku ochiru
tsui no sugata osowaru yume yo

koiiro sakura ga aa… fubuite imasu
hana arashi no youni aa… fubuite imasu
bakuhatsu shisou na hodo omoi wa tsunori
haru utsushikemuru mizu shibuki

kitta hatta no ai no uta
horeta omae ni otoko michi

hajiru koto nai otona ni nattara omoi no take o omae ni iu
yokaze o tomo ni haregi o matoi tsugai no kasa de geta o narasou

karan… koron… sono ne wa tooku
umare yuku wa atarashii shirabe

koiiro sakura wa sou… sugishi kano hi no
futari no deai o shukufuku suru darou
bakuhatsu shisou na hodo omoi wa takeri
kurushiku mune o shimetsukeru

moumoku na hodo ai no uta
horeta omae ni otoko michi

koiiro sakura ga aa… fubuite imasu
hana arashi no youni aa… fubuite imasu
bakuhatsu shisou na hodo omoi wa tsunori
haru o matsu fuyu no kimochi kana

ten ni todokeyo ai no uta
horeta omae ni otoko michi

Translation:
Your sound suddenly resonated within my impermanent heart
The waterfall of thousands caused me no pain, but a shower of love pierced my aloof heart

Lightly… Gently… The fleeting fall
Learning of the end through a dream

Love-colored cherry blossoms, ah… They’re blowing about
Like a storm of petals, ah… They’re blowing about
These feelings worsen to where it feels like they’re about to explode
Into a hazy spray that reflects the spring

An overly abused love song
Is a man’s way of showing he’s in love with you

If I had become a adult without shame, I’d tell you how I truly feel
Dressed in our finest, sharing an umbrella together against the night wind, our geta seem to ring

Clip-clop… Clip-clop… That distant sound
Is giving rise to a new melody

Love-colored cherry blossoms seem…reminiscent of that day long past
It’s like a blessing that we two could meet
These feelings are raging to where it feels like they’re about to explode
Painfully wrenching my heart

A blind love song
Is a man’s way of showing he’s in love with you

Love-colored cherry blossoms, ah… They’re blowing about
Like a storm of petals, ah… They’re blowing about
These feelings worsen to where it feels like they’re about to explode
Like the feeling of winter waiting for the spring

A love song to the heavens
Is a man’s way of showing he’s in love with you


Kanji: (source)
「いつからだろう?」歩いた道のり
振り返り見ると
蕾が花へと

記憶じゃなく
「思い出」になった
優しき心花(メモリーズ)
また鍵盤へと重ね

俺は
(Could I make your dreams?)
初めて歌に会った
(Could I make your dreams?)
あの日を忘れず
(Could I make your dreams?)
上手に愛せているか?
純潔なる想いを胸に(Wishing×2)
信じて

翳した目映い太陽の光へと
夢のロードはまだ続いて
ZEROになる気持ちを忘れず
走りゆこう

刹那の一瞬一瞬を大切に
そして聖域(サンクチュアリ)の彼方
終わり無き楽譜を歌う
旅路は果てない

春の雨は些(いささ)か切なく
街路樹の桜
しっとりと濡らす

花言葉がふっと舞い降りた
強く可憐に
美しき精神(こころ)であれ

俺は
(Could I sing your song?)
この胸を打つ鼓動
(Could I sing your song?)
メロディを添えて
(Could I sing your song?)
蒼穹なる未来へ
風と共に響き奏でて(Praying×2)
ゆきたい

哀しき想いも涙も経験も
笑顔への道標だから
そのすべて束ねてぐっと握り締めて

いつしかその手は何かを守る為
優しさに変わる日が来ると
手紙のようにこの歌よ
明日に届いて

翳した目映い太陽の光へと
夢のロードはまだ続いて
ZEROになる気持ちを忘れず
走りゆこう

刹那の一瞬一瞬を大切に
そして聖域(サンクチュアリ)の彼方
終わり無き楽譜を歌う
旅路は果てない

Romanji:
“itsu kara darou?” aruita michinori
furikaeri miru to
tsubomi ga hana e to

kioku janaku
“omoide” ni natta
yasashiki MEMORĪZU
mata kenban e to kasane

ore wa
(Could I Make Your Dreams?)
hajimete uta ni atta
(Could I Make Your Dreams?)
ano hi o wasurezu
(Could I Make Your Dreams?)
jouzu ni aisete iru ka?
junketsu naru omoi o mune ni (Wishing x2)
shinjite

kazashita mabayui taiyou no hikari e to
yume no RŌDO wa mada tsudzuite
ZERO ni naru kimochi o wasurezu
hashiriyukou

setsuna no isshun isshun o taisetsu ni
soshite SANKUCHUARI no kanata
owarinaki gakufu o utau
tabiji wa hatenai

haru no ame wa isasaka setsunaku
gairoju no sakura
shittori to nurasu

hana kotoba ga futto maiorita
tsuyoku karen ni
utsukushiki kokoro de are

ore wa
(Could I Sing Your Song?)
kono mune o utsu kodou
(Could I Sing Your Song?)
MERODI o soete
(Could I Sing Your Song?)
soukyuu naru mirai e
kaze to tomo ni hibiki kanadete (Praying x2)
yukitai

kanashiki omoi mo namida mo keiken mo
egao e no michishirube dakara
sono subete tabanete gutto nigirishimete

itsushika sono te wa nani ka o mamoru tame
yasashisa ni kawaru hi ga kuru to
tegami no youni kono uta yo
ashita ni todoite

kazashita mabayui taiyou no hikari e to
yume no RŌDO wa mada tsudzuite
ZERO ni naru kimochi o wasurezu
hashiriyukou

setsuna no isshun isshun o taisetsu ni
soshite SANKUCHUARI no kanata
owarinaki gakufu o utau
tabiji wa hatenai

Translation:
“How long had it been?” This distance we’ve traveled
Looking back
A bud to a flower

They’re not recollection
They’ve become “memories”
These gentle memories
Are still layers on the keyboard

And I…
(Could I make your dreams?)
Since I first heard your song
(Could I make your dreams?)
On that unforgettable day,
(Could I make your dreams?)
Am I able to truly fall in love?
These pure feelings within my heart, (Wishing, wishing)
I believe in them

Into the dazzling sunlight overhead
The road of dreams still continues
Without forgetting what we felt like at zero,
Let’s continue running forward

With every instant of every precious moment,
And even beyond this sanctuary,
I’ll sing this endless musical score
Our journey shall never end

Though the spring rains seem somewhat painful,
The cherry blossoms lining the roadside
Are gently soaked

The language of flowers suddenly swooped down
With a powerful sweetness
There in your beautiful spirit

And I…
(Could I sing your song?)
This moving heartbeat
(Could I sing your song?)
Accompany this melody
(Could I sing your song?)
Into the blue sky to come,
I want to play this resonating sound (Praying, praying)
Together with the breeze

All your sorrow, tears, and experiences
Will guide you towards your smile,
So gather them all in your arms and hold them close

Before I realize it, in order to protect something with my own hands,
The day will come when this changes into tenderness, and
In the form of a letter, this song
Will arrive tomorrow

Into the dazzling sunlight overhead
The road of dreams still continues
Without forgetting what we felt like at zero,
Let’s continue running forward

With every instant of every precious moment,
And even beyond this sanctuary,
I’ll sing this endless musical score
Our journey shall never end

utapri, hijirikawa masato, lyrics, suzumura ken'ichi, translation, uta no prince-sama

Previous post Next post
Up