Love poem

Jul 23, 2012 22:46


Andrea Ferrari (1) (Roma 1956 -        )

A  Zhang Wei (2)

Ille mihi par esse deos videtur

Ille, si fas est, superare divos

Qui sedens adversum identidem te

Spectat et audit (3)

Sorridevo alle pene d’amore

Di Saffo e Catullo

Torturarsi, supplicare per uno sguardo

Non io!

Cupido rideva beffardo ai miei vanti

Sapeva.

Incrociare i tuoi occhi una volta

È bastato.

Il nero, profondo tuo sguardo

Mi ha acceso

Costante , diuturno supplizio

Parlarti.

Restarti vicino, scherzare, sorridere

Far finta di niente

Poi mi hai visto, davvero mi hai visto

E sono rinato

Niso ed Eurialo, il duca di Wei e il suo

Mizi Xia (4)

Potevano solo invidiare le nostre giornate

sognanti

E poi, dopo tante parole, carezze e promesse

Perdute

tu mi hai cancellato  come un verso malfatto,

Quasimodo informe (5)

Ora  ad un altro tu offri la pesca più dolce

già morsa.

Da lungi io osservo, e mi rodo

Un frutto scartato.

NOTE

(1) Per lettori non italiani: Andrea in Italia è un nome maschile.

(2) Pseudonimo dell'amante di Andrea Ferrari, Zhang Wei è il nome maschile più comune in Cina

(3) Traduzione / rielaborazione di un celebre poema di Saffo ad opera del poeta latino Catullo:

Mi sembra simile ad un dio,
Se è lecito dirlo, superiore agli dei,
Colui che sedendoti di fronte, continuamente
ti vede e ti ascolta.

(4) Eurialo e Niso sono personaggi dell'Eneide di Virgilio, il duca Ling di Wei e Mizi Xia sono due famosi amanti della tradizione cinese, un episodio in cui Mizi Xia ha offerto al duca la pesca che aveva già morso, rendendosi conto che era più dolce di quella di lui ha dato origine alla metafora letteraria 分桃 (fen tao), pesca condivisa, per una relazione gay.

(5) Qui il personaggio gobbo del romanzo Notre-Dame de Paris (Il gobbo di Notre-Dame), di Victor Hugo, non il poeta italiano Salvatore Quasimodo



To Zhang Wei (1)

Ille mihi par esse deos videtur

Ille, si fas est, superare divos

Qui sedens adversum identidem te

Spectat et audit (2)

I smiled at Sappho’s and Catullus’

Love pains.

To torment oneself and beg for a glance…

Not I!

But Cupid was laughing at my boasts

He knew.

Crossing your gaze just once

enough

Your dark, deep stare set me

ablaze

a constant, eternal torture

our talks.

Being near, the jokes, the smiles,

Dissimulating.

Then you saw me, really saw me

I was born again

Nisus and Euryalus, the Duke of Wei and his

Mizi Xiang (3)

Could only envy our dreamy

Halcyon days

And then, after so many words, caresses and promises

Lost

You erased me like a bad verse, ill-shaped

Quasimodo (4)

Now the sweetest of peaches with another

You share

From afar I observe, and torture myself

Discarded fruit.

Notes

(1) for non.Italian readers: Andrea is a male name in Italy.

(2) An alias for Andrea Ferrari’s lover, Zhang Wei is the single most common male name in continental China

(3) a translation /rewriting by Catullus of a famous poem by Sappho:

He looks like a god to me,

if it’s right to say so, even above the gods

the one who, sitting in front of you, again and again

sees you and listens to you

(4) Euryalus and Nisus are characters in Vergil’s epic poem Aeneid, Duke Ling of Wei and Mizi Xiang are a pair of well-known lovers in Chinese tradition, an episode in which Mizi Xiang gave to the duke an half of the peach he was eating when he realized it was sweeter than the duke’s own gave origin to the classical literary metaphor  分桃 (fen tao) ‘shared peach’ for a gay relationship.

(5) Here the hunchback character of Victor Hugo’s Notre-Dame de Paris (translated in English as The Hunchback of Notre Dame), not the Italian poet Salvatore Quasimodo.

20th century, poem, italy

Previous post Next post
Up